Universidad de Jaén

Menú local

Syllabus 2015-16 - 76313004 - Specialised Translation (Specialised translation)

Caption
  • Level 1: Tutorial support sessions, materials and exams in this language
  • Level 2: Tutorial support sessions, materials, exams and seminars in this language
  • Level 3: Tutorial support sessions, materials, exams, seminars and regular lectures in this language
DEGREE: Máster Univ. en Online en English Studies (OMIES) / Estudios ingleses
FACULTY: Centro de Estudios de Postgrado
ACADEMIC YEAR: 2015-16
COURSE: Specialised Translation
SYLLABUS
1. COURSE BASIC INFORMATION
NAME: Specialised Translation
CODE: 76313004 ACADEMIC YEAR: 2015-16
LANGUAGE: English LEVEL: 3
ECTS CREDITS: 3.0 YEAR: 1 SEMESTER: SC
2. LECTURER BASIC INFORMATION
NAME: DÍAZ PÉREZ, XAVIER
DEPARTMENT: U115 - FILOLOGÍA INGLESA
FIELD OF STUDY: 345 - FILOLOGÍA INGLESA
OFFICE NO.: D2 - 214 E-MAIL: fjdiaz@ujaen.es P: 953213562
WEBSITE: http://www10.ujaen.es/conocenos/departamentos/filing/3401
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6772-0852
LANGUAGE: English LEVEL: 3
3. CONTENT DESCRIPTION

1. Audiovisual Translation specialised translation. General characteristics
1.1. Definition
1.2. Semiotic aspects

2. Modalities of Audiovisual Translation
2.1. Subtitling
2.1.1. Technical aspects
2.1.2. Punctuation and other conventions
2.1.3. Translation problems
2.2. Dubbing
2.2.1. Text segmentation and dubbing symbols
2.2.2. Synchronization
2.2.3. Acoustic and visual dimensions
2.2.4. Translation problems

4. COURSE DESCRIPTION AND TEACHING METHODOLOGY

Apart from the fulfilment of diverse practical activities which students will have to send through the virtual teaching plataform and the elaboration of a final project, active participation in forums and tutorials is also considered an essential activity. As this course is totally online, autonomous learning is essential. In order to facilitate it, several learning modules have been designed in which several exercises and self-assessment tests are integrated. 

Students with special educational needs should contact the Student Attention Service (Servicio de Atención y Ayudas al Estudiante) in order to receive the appropriate academic support

5. ASSESSMENT METHODOLOGY

Assessment will be based on the fulfilment of practical activities (20%), which will be sent through the virtual teaching platform, the use of ICTs (participation in forums, use of subtitling programmes, etc.) (20%), and the elaboration of a final project (60%).

The final project will consist in the choice of a video clip containing diverse translation problems, the subtitling of the video clip, the elaboration of a commentary on the translation process, translation problems found, strategies used to solve those translation problems and technical aspects and subtitling conventions.

6. BOOKLIST
MAIN BOOKLIST:
  • Audiovisual translation : subtitling . Edition: -. Author: Cintas, Jorge. Publisher: London : Routledge, cop. 2007  (Library)
  • Audiovisual translation : dubbing. Edition: -. Author: Chaume, Frederic. Publisher: Manchester, UK ; Kinderhook [NY] : St. Jerome Pub., [2012]  (Library)
ADDITIONAL BOOKLIST:
  • Areas and methods of audiovisual translation research. Edition: -. Author: Bogucki, Łukasz. Publisher: Frankfurt am Main : Peter Lang, cop. 2013  (Library)
  • Thinking Spanish translation : a course in translation method, Spanish to English. Edition: 2nd ed. Author: Haywood, Louise M. Publisher: London ; New York : Routledge, 2009  (Library)
  • Screen translation . Edition: -. Author: -. Publisher: [Manchester] : St. Jerome Publishing, 2003  (Library)
  • Reflexiones sobre la traducción audiovisual : tres espectros, tres momentos. Edition: -. Author: -. Publisher: [Valencia] : Universitat de València, 2012  (Library)
  • Subtitling norms for television : an exploration focussing on extralinguistic cultural references. Edition: -. Author: Pedersen, Jan. Publisher: Amsterdam : John Benjamins, 2011  (Library)