Universidad de Jaén

Menú local

Syllabus 2015-16 - 12213016 - English/Spanish/English Translation Techniques (Técnicas de traducción inglés-español-inglés)

Caption
  • Level 1: Tutorial support sessions, materials and exams in this language
  • Level 2: Tutorial support sessions, materials, exams and seminars in this language
  • Level 3: Tutorial support sessions, materials, exams, seminars and regular lectures in this language
DEGREE: Grado en Estudios ingleses (12213016)
FACULTY: FACULTY OF HUMAN SCIENCES AND EDUCATION
DEGREE: Grado en Filología hispánica (12313015)
FACULTY: FACULTY OF HUMAN SCIENCES AND EDUCATION
ACADEMIC YEAR: 2015-16
COURSE: English/Spanish/English Translation Techniques
SYLLABUS
1. COURSE BASIC INFORMATION
NAME: English/Spanish/English Translation Techniques
CODE: 12213016 (*) ACADEMIC YEAR: 2015-16
LANGUAGE: English LEVEL: 3
ECTS CREDITS: 6.0 YEAR: 4 SEMESTER: SC
2. LECTURER BASIC INFORMATION
NAME: DÍAZ PÉREZ, XAVIER
DEPARTMENT: U115 - FILOLOGÍA INGLESA
FIELD OF STUDY: 345 - FILOLOGÍA INGLESA
OFFICE NO.: D2 - 214 E-MAIL: fjdiaz@ujaen.es P: 953213562
WEBSITE: http://www10.ujaen.es/conocenos/departamentos/filing/3401
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6772-0852
LANGUAGE: English LEVEL: 3
3. CONTENT DESCRIPTION

TOPIC 1. GENERAL INTRODUCTION TO TRANSLATION THEORY AND PRACTICE 1.1. SOME THEORETICAL NOTIONS 1.1.1. Notions of source language (SL) and source text (ST). 1.1.2. Notions of target language (TL) and target text (TT). 1.1.3. Translation strategies and translation skills. 1.2. CONTEXT AND TRANSLATION 1.2.1. Linguistic context 1.2.1.1. Word meaning and linguistic context 1.2.1.2. Collocation 1.2.2. Situational context 1.2.2.1. Register 1.2.2.2. Politeness and translation 1.2.2.3. Translation of slang and unconventional language 1.3. PROBLEM-SOLVING IN TRANSLATION 1.3.1. Cultural references 1.3.1.1. Food and drink 1.3.1.2. Education 1.3.1.3. Proverbs and sayings 1.3.2. Wordplay 1.3.3. Intralinguistic varieties 1.4. LINGUISTIC SKILLS 1.4.1. The article 1.4.2. -ing forms 1.4.3. False friends 1.4.4. Idioms  1.5. TRANSLATION TECHNIQUES 1.5.1. Reduction 1.5.2. Expansion 1.5.3. Adaptation 1.5.4. Transposition 1.5.5. Modulation 1.5.6. Cross-transposition

TOPIC 2. TRANSLATION OF TEXTS OF DIFFERENT GENRES 2.1. Recipes 2.2. Instructions 2.3. Letters 2.4. Academic texts 2.5. Journalistic texts 2.6. Literary texts 2.7. Audiovisual texts

TOPIC 3. BIBLIOGRAPHIC RESOURCES USED IN TRANSLATION PRACTICE. 3.1. Monolingual and bilingual dictionaries. 3.2. Translation programmes 3.3. Other electronic resources 3.4. Use of dictionaries and grammar books. 3.5. Parallel texts. 3.6. Subtitling software

4. COURSE DESCRIPTION AND TEACHING METHODOLOGY

In the theoretical sessions students are expected to participate. Some of the students might even optionally present some of their translations in class. In the practical sessions, the students' protagonism is even larger, since their particpation is essential for the normal development of the sessions. They must  participate for the correction of the practical activities and in the discussions to which the different activities could give rise. For students to be able to complete the course successfully, an upper-intermediate or advanced level both in English and Spanish is required.

Students with special educational needs should contact the Student Attention Service (Servicio de Atención y Ayudas al Estudiante) in order to receive the appropriate academic support

5. ASSESSMENT METHODOLOGY

Attendance and participation will be taken into account only if attendance reaches at least 75% of the total number of hours. If that is not the case, the weight of the exam will be 60%, whereas essay-like commentaries and oral presentations will represent 40% of the final mark. For students to be able to pass the course, the result of the final exam mut be at least 4.

The correspondence between assement,competencies and learning results is the following one:

S1 -  G2, E5, E14 -  R02, R12, R18.

S2 - G1, G2, E1, E5, E14 - R01, R02, R11, R12, R18.

S3 - G2, G10, E1, E5, E14, E16 - R02, R09, R11, R12, R18, R19.

 

6. BOOKLIST
MAIN BOOKLIST:
  • Manual de traducción inglés-castellano: teoría y práctica. Edition: -. Author: López Guix, Juan Gabriel. Publisher: Barcelona: Gedisa, 1997  (Library)
  • A textbook of translation. Edition: -. Author: Newmark, Peter. Publisher: London : Prentice Hall , 1998  (Library)
  • A course in semantics and translation for spanish learners of english. Edition: 2ª ed. corr. y aum. Author: Mott, Brian. Publisher: Barcelona: EUB, 1996  (Library)
  • Manual de traducción inglés-castellano: teoría y práctica. Edition: -. Author: López Guix, Juan Gabriel. Publisher: Barcelona: Gedisa, 1997  (Library)
  • A textbook of translation. Edition: -. Author: Newmark, Peter. Publisher: London : Prentice Hall , 1998  (Library)
ADDITIONAL BOOKLIST:
  • Teoría y práctica de la traducción. Edition: 3ª ed. Author: García Yebra, Valentín. Publisher: Madrid: Gredos, 1989  (Library)
  • Discourse and the translator. Edition: 1st published, 6th impression. Author: Hatim, Basil. Publisher: London: Longman, 1997  (Library)
  • A world of English a world of translation: estudios interdisciplinares sobre traducción y lengua ing. Edition: -. Author: -. Publisher: Jaén: Universidad de Jaén, 2004  (Library)
  • Traductio: essays on punning and translation. Edition: -. Author: -. Publisher: Manchester: St. Jerome, cop. 1997  (Library)
  • Handbook of translation studies. Edition: -. Author: -. Publisher: Amsterdam : John Benjamins, 2010-  (Library)
  • Translation studies. Edition: 3ª ed. Author: Bassnett, Susan. Publisher: London: Routledge, 2005  (Library)
  • Audiovisual translation : subtitling . Edition: -. Author: Cintas, Jorge. Publisher: London : Routledge, cop. 2007  (Library)