Universidad de Jaén

Menú local

Syllabus 2013-14 - 12213016 - English/Spanish/English Translation Techniques (Técnicas de traducción inglés-español-inglés)

Caption
  • Level 1: Tutorial support sessions, materials and exams in this language
  • Level 2: Tutorial support sessions, materials, exams and seminars in this language
  • Level 3: Tutorial support sessions, materials, exams, seminars and regular lectures in this language
DEGREE: Grado en Estudios ingleses (12213016)
FACULTY: FACULTY OF HUMAN SCIENCES AND EDUCATION
DEGREE: Grado en Filología hispánica (12313015)
FACULTY: FACULTY OF HUMAN SCIENCES AND EDUCATION
ACADEMIC YEAR: 2013-14
COURSE: English/Spanish/English Translation Techniques
SYLLABUS
1. COURSE BASIC INFORMATION
NAME: English/Spanish/English Translation Techniques
CODE: 12213016 (*) ACADEMIC YEAR: 2013-14
LANGUAGE: English LEVEL: 3
ECTS CREDITS: 6.0 YEAR: 4 SEMESTER: SC
2. LECTURER BASIC INFORMATION
NAME: DÍAZ PÉREZ, XAVIER
DEPARTMENT: U115 - FILOLOGÍA INGLESA
FIELD OF STUDY: 345 - FILOLOGÍA INGLESA
OFFICE NO.: D2 - 214 E-MAIL: fjdiaz@ujaen.es P: 953213562
WEBSITE: http://www10.ujaen.es/conocenos/departamentos/filing/3401
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6772-0852
LANGUAGE: English LEVEL: 3
3. CONTENT DESCRIPTION

TOPIC 1. GENERAL INTRODUCTION TO TRANSLATION THEORY AND PRACTICE 1. SOME THEORETICAL NOTIONS 1.1. Notions of source language (SL) and source text (ST). 1.2. Notions of target language (TL) and target text (TT). 1.3. Translation strategies and translation skills. 2. CONTEXT AND TRANSLATION 2.1. Linguistic context 2.1.1. Word meaning and linguistic context 2.1.2. Collocation 2.2. Situational context 2.2.1. Register 2.2.2. Politeness and translation 2.2.3. Translation of slang and unconventional language Competencias cognitivas: importancia del contexto, tanto lingüístico como situacional, en la traducción. Competencias procedimentales: ejercicios de traducción de palabras cuyo significado varía según el contexto lingüístico, ejercicios de traducción de colocaciones, ejercicios de traducción de distintos tipos de registros: formal, coloquial..., ejercicios de traducción de la cortesía, ejercicios de traducción de términos de lenguaje slang y no convencional. 3. PROBLEM-SOLVING IN TRANSLATION 3.1. Cultural references 3.1.1. Food and drink 3.1.2. Education 3.1.3. Proverbs and sayings 3.2. Wordplay 3.3. Intralinguistic varieties Competencias cognitivas: Identificación de aspectos que plantean problemas para su traducción y que requieren el uso de ciertas estrategias, como referencias culturales, juegos de palabras o variedades dialectales. Competencias procedimentales: actividades centradas en la traducción de referencias culturales, juegos de palabras y variedades dialectales. 4. LINGUISTIC SKILLS 4.1. The article 4.2. –ing forms 4.3. False friends 4.4. Idioms Competencias cognitivas: Traducción de aspectos lingüísticos, como el artículo, formas en –ing en inglés (gerundios y participios de presente), “falsos amigos” y expresiones idiomáticas. Competencias procedimentales: ejercicios prácticos centrados en la traducción del artículo, gerundios y participios de presente en inglés, “falsos amigos” y expresiones idiomáticas.  5. TRANSLATION TECHNIQUES 5.1. Reduction 5.2. Expansion 5.3. Adaptation 5.4. Transposition 5.5. Modulation 5.6. Cross-transposition Competencias cognitivas: Técnicas de traducción, como reducción, expansión, adaptación, transposición, modulación y transposición en cruz. Competencias procedimentales: ejercicios prácticos centrados en las técnicas de traducción arriba mencionadas.

TOPIC 2. TRANSLATION OF TEXTS OF DIFFERENT GENRES 6.1. Recipes 6.2. Instructions 6.3. Letters 6.4. Academic texts 6.5. Journalistic texts 6.6. Literary texts Competencias cognitivas: Características de textos de diferentes géneros, como las recetas de cocina, las instrucciones, las cartas, textos académicos, textos periodísticos y textos literarios. Competencias procedimentales: Traducción de textos pertenecientes a los géneros mencionados más arriba. Las competencias transversales / generales, así como las actitudinales y de aprendizaje autónomo (aprender a aprender), recogidas en el apartado 3 son aplicables a todos los temas.

TOPIC 3. BIBLIOGRAPHIC RESOURCES USED IN TRANSLATION PRACTICE. 3.1. Monolingual and bilingual dictionaries. 3.2. Translation programmes 3.3. Other electronic resources 3.4. Use of dictionaries and grammar books. 3.5. Parallel tex

4. COURSE DESCRIPTION AND TEACHING METHODOLOGY

In the lectures active participation by the students will be sought. Some of the students might present their translations as an optional task. In the practical sessions, the students' protagonism is even higher, as their participation is essential for the normal development of the sessions. They will have to participate for the correction of the activities and in the discussions to which the different exercises may give rise.

Students with special educational needs should contact the Student Attention Service (Servicio de Atención y Ayudas al Estudiante) in order to receive the appropriate academic support

5. ASSESSMENT METHODOLOGY

Attendance and participation will be taken into account only if attendance is at least 75% of the total number of sessions. If that is not the case, the exam will account for 55% of the final mark, whereas the completion of written commentaries oral presentations will account for 45% of the final mark. In order to be able to complete the course successfully, the mark in the final exam should be at least 4.

6. BOOKLIST
MAIN BOOKLIST:
  • Manual de traducción inglés-castellano: teoría y práctica. Edition: -. Author: López Guix, Juan Gabriel. Publisher: Barcelona: Gedisa, 1997  (Library)
  • A textbook of translation. Edition: -. Author: Newmark, Peter. Publisher: London : Prentice Hall , 1998  (Library)
  • A course in semantics and translation for spanish learners of english. Edition: 2ª ed. corr. y aum. Author: Mott, Brian. Publisher: Barcelona: EUB, 1996  (Library)
ADDITIONAL BOOKLIST:
  • The translation studies reader. Edition: 2nd ed. Author: -. Publisher: New York : Routledge , 2004  (Library)
  • Routledge encyclopedia of translation studies. Edition: Repr.. Author: -. Publisher: London: Routledge, 2006  (Library)
  • A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. Edition: 10th imp. Author: Catford, J.C. (John Cunnison). Publisher: Oxford: University Press, 1978  (Library)
  • Beyond descriptive translation studies [Recurso electrónico] : investigations in homage to Gideon To. Edition: -. Author: -. Publisher: Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing, c2008.  (Library)
  • Teoría y práctica de la traducción. Edition: 3ª ed. Author: García Yebra, Valentín. Publisher: Madrid: Gredos, 1989  (Library)
  • Discourse and the translator. Edition: 1st published, 6th impression. Author: Hatim, Basil. Publisher: London: Longman, 1997  (Library)
  • A world of English a world of translation: estudios interdisciplinares sobre traducción y lengua ing. Edition: -. Author: -. Publisher: Jaén: Universidad de Jaén, 2004  (Library)
  • Traductio: essays on punning and translation. Edition: -. Author: -. Publisher: Manchester: St. Jerome, cop. 1997  (Library)
  • Handbook of translation studies. Edition: -. Author: -. Publisher: Amsterdam : John Benjamins, 2010-  (Library)
  • Translation studies. Edition: 3ª ed. Author: Bassnett, Susan. Publisher: London: Routledge, 2005  (Library)