Menú local
Guía docente 2024-25 - 76313004 - Specialised translation
TITULACIÓN: | Máster Univ. en Online en English Studies (OMIES) / Estudios ingleses |
CENTRO: | Centro de Estudios de Postgrado |
CURSO: | 2024-25 |
ASIGNATURA: | Specialised translation |
NOMBRE: Specialised translation | |||||
CÓDIGO: 76313004 | CURSO ACADÉMICO: 2024-25 | ||||
TIPO: Optativa | |||||
Créditos ECTS: 3.0 | CURSO: 1 | CUATRIMESTRE: SC | |||
WEB: https://platea.ujaen.es |
NOMBRE: DÍAZ PÉREZ, XAVIER | ||
IMPARTE: Teoría [Profesor responsable] | ||
DEPARTAMENTO: U115 - FILOLOGÍA INGLESA | ||
ÁREA: 345 - FILOLOGÍA INGLESA | ||
N. DESPACHO: D2 - 214 | E-MAIL: fjdiaz@ujaen.es | TLF: 953213562 |
TUTORÍAS: https://uvirtual.ujaen.es/pub/p/53961 | ||
URL WEB: http://www10.ujaen.es/conocenos/departamentos/filing/3401 | ||
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6772-0852 | ||
Se trata de una asignatura optativa que se incluye en el
módulo cuatro del programa de máster, en el que se
incluyen otras asignaturas, como
English in the Media and Advertising, The English lexicon,
World Englishes, Critical Discourse Analysis
Language, Gender and Society, Medieval English and its
Manuscripts y
Recent Trends in English Syntax. Previamente, los
estudiantes habrán cursado una asignatura troncal denominada
"Translation and ICTs", que les proporcionará una buena base
para cursar esta asignatura.
Se recomienda tener un nivel de competencia lingüística tanto en inglés como en español al menos correspondiente a un B2 según el Marco de Referencia Europeo.
El alumnado que presente necesidades específicas de apoyo educativo, lo ha de notificar personalmente al Servicio de Atención y Ayudas al Estudiante para proceder a realizar, en su caso, la adaptación curricular correspondiente.código | Denominación de la competencia |
CB10 | Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo. |
CB6 | Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación |
CB7 | Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio |
CB9 | Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades |
CE10 | Familiaridad con la realidad sociocultural de los países de habla inglesa |
CE8 | Dominio de la lengua inglesa a nivel oral, con conocimiento de aspectos fonéticos y fonológicos que llevan a una correcta comprensión oral y pronunciación (a la hora de expresarse oralmente) |
CE9 | Conocimiento de las convenciones del inglés académico escrito para redactar textos de diversos géneros y en distintos formatos |
CELI11 | Conocimiento del uso del inglés en el contexto empresarial y su aplicación al mercado laboral en relación conla traducción e interpretación |
CELI4 | Conocimiento teórico y práctico de la traducción especializada directa e inversa en lengua inglesa |
CG10 | Manejo de la bibliografía especializada, tanto impresa como electrónica, y de los mecanismos internacionales de citación |
CG11 | Conocimiento de bases de datos especializadas, recursos electrónicos, páginas web, repositorios y otras fuentes telemáticas de información relevante para la especialidad |
CG12 | Iniciación en tareas de investigación en el ámbito de las lenguas, sus culturas y literaturas, con especial incidencia en el mundo anglosajón |
CG2 | Profundización en la utilización de las herramientas, programas y aplicaciones de las tecnologías de la información y la comunicación |
CG5 | Capacidad para elaborar y defender argumentos, y resolver problemas, situaciones inesperadas y conflictos manejables dentro del área de estudio, aceptando otros pensamientos críticos |
CG6 | Capacidad de reunir/localizar, sintetizar y analizar datos relevantes del área de estudio a efectos de investigación |
CG7 | Desarrollo de la capacidad de aprender en estudios posteriores, de trabajar de forma autónoma y con la automotivación necesaria, y de participar en foros de aprendizaje y transferencia de conocimientos adquiridos |
CG8 | Capacidad de diseñar y gestionar proyectos, informes, presentaciones y trabajos de investigación, tanto individuales como colectivos, relacionados con el ámbito de estudio |
CG9 | Conocimiento de tipos, métodos y técnicas de investigación en el área de estudio |
CT2 | Conocimiento de una lengua extranjera |
CT3 | Conocimientos de informática relativos al ámbito de estudio |
CT5 | Resolución de problemas y toma de decisiones |
CT6 | Aprendizaje autónomo y creativo |
CT7 | Capacidad de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica |
CT8 | Uso de Internet como medio de comunicación y como fuente de información |
CT9 | Capacidad para utilizar los conocimientos previos y la experiencia adquirida |
Resultados de aprendizaje | |
Resultado R12 | Los/as estudiantes conocerán las características fundamentales de la traducción audiovisual y de sus modalidades |
Resultado R13 | Los/as estudiantes pondrán en práctica dichos conocimientos de manera satisfactoria en la subtitulación de textos audiovisuales y en su traducción para el doblaje |
Resultado R14 | Los/as estudiantes utilizarán técnicas de traducción directa e inversa de manera satisfactoria en la traducción de textos audiovisuales |
Resultado R15 | Los/as estudiantes demostrarán un conocimiento profundo del uso del inglés en la traducción de textos audiovisuales |
Resultado R27 | Demostrar comprensión, fluidez y precisión en la recepción y uso de las destrezas orales en inglés, así como capacidad de interacción oral. |
Resultado R28 | Saber organizar y redactar textos en inglés de forma coherente y cohesionada, atendiendo a las convenciones propias de cada género y formato. |
Resultado R29 | Identificar aspectos socioculturales de los países angloparlantes en los materiales de las distintas asignaturas. |
Resultado R42 | Conocimiento teórico y práctico de la traducción especializada directa e inversa en lengua inglesa |
1. Traducción Audiovisual como traducción
especializada. Características generales
1.1. Definición
1.2. Aspectos semióticos
2. Modalidades de la Traducción Audiovisual
2.1. Subtitulación
2.1.1. Aspectos técnicos
2.1.2. Puntuación y otras convenciones
2.1.3. Problemas de traducción
2.2. Doblaje
2.2.1. Segmentación del texto y símbolos de
doblaje
2.2.2. Sincronización
2.2.3. Dimensiones acústicas y visuales
2.2.4. Problemas de traducción
1. Traducción Audiovisual como traducción
especializada. Características generales
1.1. Definición
1.2. Aspectos semióticos (4 canales: visuales y
acústicos, verbales y no verbales).
2. Modalidades de la Traducción Audiovisual
2.1. Subtitulación
2.1.1. Aspectos técnicos
2.1.2. Puntuación y otras convenciones
(guión, puntos suspensivos, comillas, cursiva,
mayúsculas)
2.1.3. Problemas de
traducción (definición, referencias culturales,
juegos de palabras)
2.2. Doblaje
2.2.1. Segmentación del texto y símbolos de
doblaje
2.2.2. Sincronización (labial, kinésica,
isocronía)
2.2.3. Dimensiones acústicas y visuales
(características paralingdüísticas, canciones,
sonidos dentro y fuera de pantalla; códigos gráficos)
2.2.4. Problemas de traducción (dialectos,
idiolectos, registros; paradoja de la lengua del doblaje)
ACTIVIDADES | HORAS PRESENCIALES | HORAS TRABAJO AUTÓNOMO | TOTAL HORAS | CRÉDITOS ECTS | COMPETENCIAS (códigos) |
---|---|---|---|---|---|
A10 - Realización de un trabajo escrito | 20.0 | 0.0 | 20.0 | 0.8 |
|
A3 - Tutorías colectivas
|
45.0 | 0.0 | 45.0 | 1.8 | |
A9 - Participación en las discusiones semanales que tienen lugar en el foro virtual | 10.0 | 0.0 | 10.0 | 0.4 | |
TOTALES: | 75.0 | 0.0 | 75.0 | 3.0 |
Además de la realización de ejercicios de tipo diverso que los estudiantes tendrán que enviar a través de la plataforma de enseñanza virtual y de un proyecto final, la participación activa en foros y tutorías se considera también un aspecto esencial. Al tratarse de un curso totalmente virtual, el aprendizaje autónomo es fundamental. Para ello se han diseñado diversos módulos de aprendizaje, en los que se integran los distintos ejercicios, así como tests de autoevaluación.
ASPECTO | CRITERIOS | INSTRUMENTO | PESO |
---|---|---|---|
Valoración de trabajo escrito | Participación activa en los foros de debate virtual dentro de las fechas propuestas (debates, casos o ejercicios). | Vídeo elegido y subtitulado por los estudiantes y comentario sobre el proceso de traducción y subtitulación. | 20.0% |
Realización de trabajos, casos o ejercicios | Realización de trabajos, casos o ejercicios | Ejercicios enviados por los estudiantes a través de la plataforma de docencia virtual. | 20.0% |
Prácticas de laboratorio/campo/uso de herramientas TIC | Entrega de un trabajo escrito que demuestre el dominio de los principales conceptos de la materia | Archivos de subtítulos generados por los estudiantes mediante el programa de subtitulación Aegisub. | 60.0% |
La evaluación se basará en la realización de actividades prácticas, que se enviarán a a través de la plataforma de enseñanza virtual (20%), la utilización de TICs (participación en foros, utilización de programas de subtitulación, etc.) (20%) y la realización de un trabajo final (60%).
El trabajo final consistirá en la elección de un vídeo que presente problemas de traducción diversos, su subtitulación y la elaboración de un comentario sobre el proceso de traducción, problemas de traducción, estrategias utilizadas para resolver los problemas de traducción y aspectos técnicos y convenciones de subtitulación.
La correspondencia entre sistemas deevaluación,competencias y resultados de aprendizaje es lasíguíente:
S10:CB10,CB6,CB9, CELI14, CG5, CG6, CG7, CT2, CT6, CT7, R12, R27, R42.
S3:CB10, CB7, CB9, CE8, CE9,CELI11, CELI14, CG11, CG2, CT2, CT3, CT5, CT7, R12, R13, R14, R15, R27, R29, R42.
S4: CB10, CB6, CB7, CB9, CE8, CELI11, CELI14, CG10, CG11, CG12, CG2, CG6, CG7, CG8, CG9, CT2, CT3, CT5, CT6, CT7, R12, R13, R14, R15, R27, R28, R29, R42.
- Audiovisual translation : subtitling . Edición: -. Autor: Cintas, Jorge. Editorial: London : Routledge, cop. 2007 (C. Biblioteca)
- Audiovisual translation : dubbing. Edición: -. Autor: Chaume, Frederic. Editorial: Manchester, UK ; Kinderhook [NY] : St. Jerome Pub., [2012] (C. Biblioteca)
- Areas and methods of audiovisual translation research. Edición: -. Autor: Bogucki, Łukasz. Editorial: Frankfurt am Main : Peter Lang, cop. 2013 (C. Biblioteca)
- Thinking Spanish translation : a course in translation method, Spanish to English. Edición: 2nd ed. Autor: Haywood, Louise M. Editorial: London ; New York : Routledge, 2009 (C. Biblioteca)
- Screen translation . Edición: -. Autor: -. Editorial: [Manchester] : St. Jerome Publishing, 2003 (C. Biblioteca)
- Reflexiones sobre la traducción audiovisual : tres espectros, tres momentos. Edición: -. Autor: -. Editorial: [Valencia] : Universitat de València, 2012 (C. Biblioteca)
- Subtitling norms for television : an exploration focussing on extralinguistic cultural references. Edición: -. Autor: Pedersen, Jan. Editorial: Amsterdam : John Benjamins, 2011 (C. Biblioteca)
La asignatura se impartirá del 24 de febrero al 11 de abril de 2025.
La primera semana se dedicará al tema 1 (24 de febrero a 2 de marzo).
Las dos semanas siguientes (3 de marzo a 16 de marzo) se dedicarán a la sección 2.1 (subtitulación).
La semana siguiente (17 de marzo a 23 de marzo) se dedicará a la sección 2.2. (doblaje)
El tiempo restante (24 de marzo a 11 de abril) se dedicará al trabajo final, que se deberá entregar el 11 de abril.
Salud y bienestar |
Igualdad de género |
Trabajo decente y crecimiento económico |
Reducción de las desigualdades |
Los objetivos de desarrollo sostenible (ODS) seleccionados se tratarán a través de distintos textos audiovisuales en inglés o en español cuyas temáticas estarán relacionados con alguno de los ODS y que o bien formarán parte de la explicación teórica o bien los estudiantes tendrán que traducir al otro idioma.
Del mismo modo, se tratará el tema de la igualdad de género y el uso del lenguaje.
No procede, pues la asignatura se imparte íntegramente online.
Esta asignatura se imparte íntegramente online.
Responsable del tratamiento: Universidad de Jaén, Campus Las Lagunillas, s/n, 23071 Jaén
Delegado de Protección de Datos:dpo@ujaen.es
Finalidad: Conforme a la Ley de Universidades y demás legislación estatal y autonómica vigente, realizar los exámenes correspondientes a las asignaturas en las que el alumno o alumna se encuentre matriculado. Con el fin de evitar fraudes en la realización del mismo, el examen se realizará en la modalidad de video llamada, pudiendo el personal de la Universidad de Jaén contrastar la imagen de la persona que está realizando la prueba de evaluación con los archivos fotográficos del alumno en el momento de la matrícula. Igualmente, con la finalidad de dotar a la prueba de evaluación de contenido probatorio de cara a revisiones o impugnaciones de la misma, de acuerdo con la normativa vigente, la prueba de evaluación será grabada.
Legitimación: cumplimiento de obligaciones legales (Ley de Universidades) y demás normativa estatal y autonómica vigente.
Destinatarios: prestadores de servicios titulares de las plataformas en las que se realicen las pruebas con los que la Universidad de Jaén tiene suscritos los correspondientes contratos de acceso a datos.
Plazos de conservación: los establecidos en la normativa aplicable. En el supuesto en concreto de las grabaciones de los exámenes, mientras no estén cerradas las actas definitivas y la prueba de evaluación pueda ser revisada o impugnada.
Derechos: puede ejercitar sus derechos de acceso, rectificación, cancelación, oposición, supresión, limitación y portabilidad remitiendo un escrito a la dirección postal o electrónica indicada anteriormente. En el supuesto que considere que sus derechos han sido vulnerados, puede presentar una reclamación ante el Consejo de Transparencia y Protección de Datos de Andalucía www.ctpdandalucia.es
Responsable del tratamiento: Universidad de Jaén, Paraje Las Lagunillas, s/n; Tel.953 212121; www.ujaen.es
Delegado de Protección de Datos (DPO): TELEFÓNICA, S.A.U. ; Email: dpo@ujaen.es
Finalidad del tratamiento: Gestionar la adecuada grabación de las sesiones docentes con el objetivo de hacer posible la enseñanza en un escenario de docencia multimodal y/o no presencial.
Plazo de conservación: Las imágenes serán conservadas durante los plazos legalmente previstos en la normativa vigente.
Legitimación: Los datos son tratados en base al cumplimiento de obligaciones legales (Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades) y el consentimiento otorgado mediante la marcación de la casilla habilitada a tal efecto.
Destinatarios de los datos (cesiones o transferencias): Toda aquella persona que vaya a acceder a las diferentes modalidades de enseñanza.
Derechos: Ud. podrá ejercitar los derechos de Acceso, Rectificación, Cancelación, Portabilidad, Limitación del tratamiento, Supresión o, en su caso, Oposición. Para ejercitar los derechos deberá presentar un escrito en la dirección arriba señalada dirigido al Servicio de Información, Registro y Administración Electrónica de la Universidad de Jaén, o bien, mediante correo electrónico a la dirección de correo electrónico. Deberá especificar cuál de estos derechos solicita sea satisfecho y, a su vez, deberá acompañarse de la fotocopia del DNI o documento identificativo equivalente. En caso de que actuara mediante representante, legal o voluntario, deberá aportar también documento que acredite la representación y documento identificativo del mismo. Asimismo, en caso de considerar vulnerado su derecho a la protección de datos personales, podrá interponer una reclamación ante el Consejo de Transparencia y Protección de Datos de Andalucía www.ctpdandalucia.es