Menú local
Guía docente 2024-25 - 12213016 - Técnicas de traducción inglés-español-inglés
TITULACIÓN: | Grado en Estudios ingleses (12213016) |
CENTRO: | FACULTAD DE HUMANIDADES Y CC. EDUCACIÓN |
TITULACIÓN: | Grado en Filología hispánica (12313015) |
CENTRO: | FACULTAD DE HUMANIDADES Y CC. EDUCACIÓN |
CURSO: | 2024-25 |
ASIGNATURA: | Técnicas de traducción inglés-español-inglés |
NOMBRE: Técnicas de traducción inglés-español-inglés | |||||
CÓDIGO: 12213016 (*) | CURSO ACADÉMICO: 2024-25 | ||||
TIPO: Optativa | |||||
Créditos ECTS: 6.0 | CURSO: 4 | CUATRIMESTRE: SC | |||
WEB: https://platea.ujaen.es |
NOMBRE: DÍAZ PÉREZ, XAVIER | ||
IMPARTE: Teoría - Prácticas [Profesor responsable] | ||
DEPARTAMENTO: U115 - FILOLOGÍA INGLESA | ||
ÁREA: 345 - FILOLOGÍA INGLESA | ||
N. DESPACHO: D2 - 214 | E-MAIL: fjdiaz@ujaen.es | TLF: 953213562 |
TUTORÍAS: https://uvirtual.ujaen.es/pub/es/informacionacademica/tutorias/p/53961 | ||
URL WEB: http://www10.ujaen.es/conocenos/departamentos/filing/3401 | ||
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6772-0852 |
Se trata de una asignatura optativa ubicada en el horario del cuarto curso del Grado en Estudios Ingleses. Se integra en la materia formación complementaria en lingüistica inglesa y en el módulo Lingüistica Inglesa. Técnicas de traducción inglés-español-inglés es la única asignatura específicamente centrada en el desarrollo práctico de una competencia traductológica general. La formación lingüística que proporciona esta asignatura permitirá al alumno, asimismo, mejorar su competencia lingüística en la lengua extranjera. Aunque en esta asignatura se suelen matricular también alumnos para los que la lengua extranjera es el español o incluso tanto el inglés como el español, en la mayor parte de los casos la lengua extranjera es el inglés. En este sentido, esta asignatura podría considerarse un complemento de otras asignaturas de corte instrumental, como las distintas asignatruas de Inglés Instrumental Intermedio, o incluso de asignaturas de corte más lingüístico o gramatical como las distintas asignaturas de Gramática inglesa.
Al impartirse la asignatura en inglés y tener que trabajar con el inglés como lengua origen y lengua meta en traducción, se recomienda como mínimo un nivel B2-C1 y manejo de las cuatro destrezas comunicativas. Además es recomendable cierta fluidez oral, tanto expresiva como comprensiva, para poder tomar parte activa en los intercambios orales con el profesor y con los compañeros. Es recomendable que se curse después de las asignaturas de Inglés instrumental, ya que éstas preparan el camino para Técnicas de traducción inglés-español-inglés, al centrarse en el desarrollo de una competencia lingüística en inglés como lengua extranjera.
Para aquellos estudiantes cuya lengua nativa no es el español, se requiere también un nivel B2-C1 en español, ya que tendrán que trabajar con el español como lengua origen y como lengua meta en la traducción de textos.
El alumnado que presente necesidades específicas de apoyo educativo, lo ha de notificar personalmente al Servicio de Atención y Ayudas al Estudiante para proceder a realizar, en su caso, la adaptación curricular correspondiente.
Código | Denominación de la competencia |
CB1 | Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio |
CB2 | Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vacación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio. |
CB3 | Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética. |
CB4 | Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado. |
CB5 | Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía. |
E.01 | Dominio instrumental de la lengua inglesa, alcanzando una competencia comunicativa y social (comprensión y expresión oral y escrita, interacción comunicativa y mediación, y corrección gramatical y estilística) cercana al nivel C2, según el Common European Framework of Reference for Languages. |
E.05 | Conocimiento de la gramática inglesa y de la estructura de la lengua inglesa en todos sus niveles descriptivos: fonética y fonología, morfología, sintaxis, semántica, lexicología y pragmática, y unidades de cada nivel, funciones y procesos. |
E.14 | Conocimiento de las peculiaridades lingüísticas del inglés con respecto al idioma materno, y de sus contrastes. Conocimiento teórico y práctico de la mediación lingüística español/inglés. |
E.16 | Dominio de la expresión oral y escrita en inglés académico, así como de las técnicas de elaboración de trabajos académicos. Capacidad para expresarse en textos claros y bien estructurados, exponiendo puntos de vista de cierta extensión. Capacidad de recibir, comprender y transmitir la producción científica en inglés. |
G.01 | Adquisición de conocimientos generales sobre el área de estudio y acerca de la profesión a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia del campo de estudio. |
G.02 | Capacidad de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica del trabajo o vocación de forma profesional. |
G.10 | Profundización en la utilización de las herramientas, programas y aplicaciones de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación. |
Resultados de aprendizaje | |
Resultado R01 | Conocer y aplicar conceptos de lingüística inglesa a través del manejo de fuentes clásicas y modernas. |
Resultado R02 | Aplicar la teoría lingüística a la práctica. |
Resultado R09 | Saber utilizar las nuevas tecnologías de la información y la comunicación. |
Resultado R11 | Demostrar dominio comunicativo, gramatical y estilístico, tanto en el registro oral como en el escrito, de la lengua inglesa cercano al nivel C2 del Marco común europeo de referencia para las lenguas. |
Resultado R12 | Demostrar conocimientos avanzados de los distintos niveles de análisis y estudio de la lengua inglesa: fonética y fonología, morfología, sintaxis, semántica, lexicología y pragmática. |
Resultado R18 | Conocer las diferencias lingüísticas entre el inglés y la lengua materna, y ser capaces de realizar análisis contrastivos entre ambas. |
Resultado R19 | Saber utilizar las fuentes bibliográficas y documentales y aplicarlas a la elaboración de trabajos académicos y científicos en inglés, y demostrar dominio de la argumentación, de la redacción y de la presentación oral de dichos trabajos. |
1. CONCEPTOS TEÓRICOS Y PRÁCTICOS DE LA
TRADUCTOLOGÍA.
2. TRADUCCIÓN DE TEXTOS EN INGLÉS MODERNO Y
CONTEMPORÁNEO DE REGISTROS DIFERENTES (periodístico,
literario, científico-divulgativo, académico,
turístico, jurídico, deportivo).
3. EXPLOTACIÓN DE RECURSOS BIBLIOGRÁFICOS
(IMPRESOS Y ELECTRÓNICOS) Y DE RECURSOS ELECTRÓNICOS
UTILIZADOS EN LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
TEMA 1. GENERAL INTRODUCTION TO TRANSLATION THEORY AND PRACTICE 1.1. SOME THEORETICAL NOTIONS 1.1.1. Notions of source language (SL) and source text (ST). 1.1.2. Notions of target language (TL) and target text (TT). 1.1.3. Translation strategies and translation skills. 1.2. CONTEXT AND TRANSLATION 1.2.1. Linguistic context 1.2.1.1. Word meaning and linguistic context 1.2.1.2. Collocation 1.2.2. Situational context 1.2.2.1. Register 1.2.2.2. Politeness and translation 1.2.2.3. Translation of slang and unconventional language 1.3. PROBLEM-SOLVING IN TRANSLATION 1.3.1. Cultural references 1.3.1.1. Food and drink 1.3.1.2. Education 1.3.1.3. Proverbs and sayings 1.3.2. Wordplay 1.3.3. Intralinguistic varieties 1.4. LINGUISTIC SKILLS 1.4.1. The article 1.4.2. -ing forms 1.4.3. False friends 1.4.4. Idioms 1.5. TRANSLATION TECHNIQUES 1.5.1. Reduction 1.5.2. Expansion 1.5.3. Adaptation 1.5.4. Transposition 1.5.5. Modulation 1.5.6. Cross-transposition
TEMA 2. TRANSLATION OF TEXTS OF DIFFERENT GENRES 2.1. Recipes 2.2. Instructions 2.3. Letters 2.4. Academic texts 2.5. Journalistic texts 2.6. Literary texts 2.7. Audiovisual texts
TEMA 3. BIBLIOGRAPHIC RESOURCES USED IN TRANSLATION PRACTICE. 3.1. Monolingual and bilingual dictionaries. 3.2. Translation programmes 3.3. Other electronic resources 3.4. Use of dictionaries and grammar books. 3.5. Parallel texts. 3.6. Subtitling software
ACTIVIDADES | HORAS PRESENCIALES | HORAS TRABAJO AUTÓNOMO | TOTAL HORAS | CRÉDITOS ECTS | COMPETENCIAS (códigos) |
---|---|---|---|---|---|
A01 - Clases expositivas en gran grupo
|
15.0 | 22.5 | 37.5 | 1.5 |
|
A02 - Clases en grupos de prácticas
|
45.0 | 67.5 | 112.5 | 4.5 |
|
TOTALES: | 60.0 | 90.0 | 150.0 | 6.0 |
En las clases expositivas se buscará en todo momento la participación activa de los estudiantes. Se plantea la posibilidad de que, de manera voluntaria, algunos/as estudiantes puedan exponer oralmente en clase alguna de sus traducciones. En las clases prácticas, el protagonismo de los estudiantes es, si cabe, mayor, ya que su participación resulta imprescindible para el normal desarrollo de las sesiones. Deberán participar activamente para la corrección de las actividades y en los debates a que los distintos ejercicios puedan dar lugar. Para poder cursar la asignatura con éxito se requiere un nivel intermedio-alto o avanzado tanto en inglés como en español.
ASPECTO | CRITERIOS | INSTRUMENTO | PESO |
---|---|---|---|
Asistencia y/o participación en actividades presenciales y/o virtuales | - Participación activa en la clase. - Participación activa en prácticas (lectura, traducción, análisis de textos, entradas en blog). | - Observación y notas del profesor - Portafolio de actividades realizadas (copia electrónica para el profesor) | 20.0% |
Conceptos teóricos de la materia | - Dominio de los conocimientos te?ricos e instrumentales de la materia. | - Examen teórico-práctico escrito (conceptos, traducción y comentario) | 50.0% |
Realización de trabajos, casos o ejercicios | - Realización de traducciones directas e inversas, con comentarios y notas. (Se valorarán la corrección y adecuación estilística de las traducciones, claridad y rigor en los comentarios, uso de recursos documentales y lexicográficos.) | - Trabajos individuales (Copias impresas y electrónicas para el profesor) | 30.0% |
La asistencia y participación se tendrán en cuenta tan solo si la asistencia alcanza al menos el 75% del total de las horas de clase. En caso contrario, se deberá participar en el foro de la asignatura con regularidad. La entrega de un trabajo final es obligatoria. Este se realizará por parejas y la fecha límite de entrega será el último día de clase, aunque se podrá entegar dos semanas antes.
La correspondencia entre sistemas de evaluación,competencias y resultados de aprendizaje es la síguíente:
S1 - CB1, CB2, CB3, CB4, G2, E5, E14 - R02, R12, R18.
S2 - CB1,CB2, CB3, CB4, G1, G2, E1, E5, E14 - R01, R02, R11, R12, R18.
S3 - CB1, CB2, CB3, CB4, CB5, G2, G10, E1, E5, E14, E16 - R02, R09, R11, R12, R18, R19.
- A textbook of translation. Edición: -. Autor: Newmark, Peter. Editorial: London : Prentice Hall , 1998 (C. Biblioteca)
- The translation studies reader. Edición: 2nd ed. Autor: -. Editorial: New York : Routledge , 2004 (C. Biblioteca)
- Routledge encyclopedia of translation studies. Edición: Repr.. Autor: -. Editorial: London: Routledge, 2006 (C. Biblioteca)
- A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. Edición: 10th imp. Autor: Catford, J.C. (John Cunnison). Editorial: Oxford: University Press, 1978
- Beyond descriptive translation studies [Recurso electrónico] : investigations in homage to Gideon To. Edición: -. Autor: -. Editorial: Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing, c2008. (C. Biblioteca)
- Teoría y práctica de la traducción. Edición: 3ª ed. Autor: García Yebra, Valentín. Editorial: Madrid: Gredos, 1989 (C. Biblioteca)
- Discourse and the translator. Edición: 1st published, 6th impression. Autor: Hatim, Basil. Editorial: London: Longman, 1997 (C. Biblioteca)
- A world of English a world of translation: estudios interdisciplinares sobre traducción y lengua ing. Edición: -. Autor: -. Editorial: Jaén: Universidad de Jaén, 2004 (C. Biblioteca)
- Traductio: essays on punning and translation. Edición: -. Autor: -. Editorial: Manchester: St. Jerome, cop. 1997 (C. Biblioteca)
- Handbook of translation studies. Edición: -. Autor: -. Editorial: Amsterdam : John Benjamins, 2010- (C. Biblioteca)
- Translation studies. Edición: 3ª ed. Autor: Bassnett, Susan. Editorial: London: Routledge, 2005 (C. Biblioteca)
- The translation studies reader. Edición: 2nd ed. Autor: -. Editorial: New York : Routledge , 2004 (C. Biblioteca)
- Routledge encyclopedia of translation studies. Edición: Repr.. Autor: -. Editorial: London: Routledge, 2006 (C. Biblioteca)
- A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. Edición: 10th imp. Autor: Catford, J.C. (John Cunnison). Editorial: Oxford: University Press, 1978
- Beyond descriptive translation studies [Recurso electrónico] : investigations in homage to Gideon To. Edición: -. Autor: -. Editorial: Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing, c2008. (C. Biblioteca)
- Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual. Edición: -. Autor: Rica Peromingo, Juan Pedro. Editorial: Bern [etc.] : Peter Lang, cop. 2016 (C. Biblioteca)
- Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español : los textos literarios. Edición: -. Autor: Rica Peromingo, Juan Pedro. Editorial: Madrid : Escolar y Mayo, 2015 (C. Biblioteca)
Semana | A01 - Clases expositivas en gran grupo | A02 - Clases en grupos de prácticas | Trabajo autónomo | Observaciones | |
---|---|---|---|---|---|
Nº 1 27 ene. - 2 feb. 2025 |
|||||
Nº 2 3 - 9 feb. 2025 |
|||||
Nº 3 10 - 16 feb. 2025 |
|||||
Nº 4 17 - 23 feb. 2025 |
|||||
Nº 5 24 feb. - 2 mar. 2025 |
|||||
Nº 6 3 - 9 mar. 2025 |
|||||
Nº 7 10 - 16 mar. 2025 |
|||||
Nº 8 17 - 23 mar. 2025 |
|||||
Nº 9 24 - 30 mar. 2025 |
|||||
Nº 10 31 mar. - 6 abr. 2025 |
|||||
Nº 11 7 - 13 abr. 2025 |
|||||
Período no docente: 14 - 20 abr. 2025 | |||||
Nº 12 21 - 27 abr. 2025 |
|||||
Nº 13 28 abr. - 4 may. 2025 |
|||||
Nº 14 5 - 11 may. 2025 |
|||||
Nº 15 12 - 18 may. 2025 |
|||||
Total Horas | 0.0 | 0.0 | 0.0 |
Fin de la pobreza |
Salud y bienestar |
Igualdad de género |
Acción por el clima |
Los objetivos de desarrollo sostenible (ODS) seleccionados se tratarán a través de distintos textos en inglés o en español cuyas temáticas estarán relacionados con alguno de los ODS y que los estudiantes tendrán que traducir al otro idioma.
Del mismo modo, se tratará en clase el tema de la igualdad de género y el uso del lenguaje.
Actividades Formativas |
Formato (presencial/online)* |
Metodología docente Descripción |
15s esiones de teoría sobre los contenidos del programa. |
Presencial hasta el 50%. |
15 sesiones de clases magistrales participativas, de una hora de duración cada una, realizadas en el aula y retransmitiendo por videoconferencia al resto del grupo. Rotación periódica de estudiantes. |
45 sesiones prácticas. |
Presencial hasta el 50%. |
Desarrollo de 45 sesiones prácticas, de una hora de duración cada una, aplicando la rotación en grupos reducidos del 50%. Retransmisión de clases prácticas al resto del grupo. |
Tutorías. |
Presencial + Online. |
Algunas sesiones de tutorías se realizarán de forma presencial y otras online (síncrona y asíncrona). |
La planificación descrita más arriba y los porcentajes exactos de presencialidad dependerán de lo que permitan las condiciones de matrícula e infraestructuras.
En este escenario el sistema de evaluación no
experimentaría modificación alguna con respecto
al previsto inicialmente.
La plataforma de docencia virtual se seguirá utilizando de manera similar a como se venía haciendo cuando la docencia era presencial, aunque se aprovecharán más sus potencialidades, incluyendo módulos de aprendizaje e incidiendo en la participación de estudiantes en el foro.
Se añadirá también la aplicación por videoconferencia GSuite Meet, para sesiones en las que se mantendrá el horario oficial de la asignatura y para tutorías virtuales. Se han previsto elementos compensatorios en el caso de que haya estudiantes que tengan problemas para conectarse a las sesiones de videoconferencia: módulos de aprendizaje, participación en el foro de la asignatura, consultas por correo electrónico, etc.
Actividades Formativas |
Formato (presencial/online) |
Metodología docente Descripción |
45 Sesiones prácticas. |
No presencial |
Sustitución de las 45 sesiones prácticas por actividades formativas online (Además de la participación en el foro de la asignatura, de actividades voluntarias, de breves exposiciones a través de videoconferencia y de un trabajo de subtitulación por parejas obligatorio, se añade un trabajo obligatorio, consistente en un encargo de traducción de un texto escrito junto con un comentario guiado acerca de la propia traducción.). |
15 sesiones de teoría sobre los contenidos del programa |
No presencial |
15 sesiones de clases magistrales participativas, de una hora de duración cada una, realizadas por videoconferencia. |
Tutorías |
No presencial |
Todas las sesiones de tutorías se realizarán online (síncrona y asíncrona) |
El sistema de evaluación se basará fundamentalmente en una evaluación continua en la que se tendrá en cuenta la participación activa del estudiantado en las actividades síncronas y asíncronas, teniendo en consideración las circunstancias particulares de cada estudiante. Para ello se utilizarán los siguientes instrumentos de evaluación:
- Participación en el foro de la asignatura
- Intervenciones en las sesiones por videoconferencia
- Entrega de actividades voluntarias
- Exposiciones breves voluntarias en las sesiones por videoconferencia
- Trabajo obligatorio de subtitulación por parejas con comentario sobre las convenciones ortotipográficas de subtitulación, problemas de traducción y soluciones de traducción adoptadas.
- Trabajo obligatorio individual consistente en un encargo de traducción de un texto escrito con comentario dirigido sobre la propia traducción.
El peso que corresponde a cada aspecto es el siguiente:
- Asistencia y/o participación a través de los distintos canales: 20%
- Trabajo de subtitulación y, en su caso, actividades voluntarias: 40%
- Encargo de traducción individual con comentario: 40%
Por lo que respecta a la convocatoria extraordinaria, el porcentaje de asistencia y/o participación se distribuirá entre las dos tareas obligatorias, cuyo peso en la nota media asciende a 50% en cada uno de los casos. Asimismo, el trabajo de subtitulación se realizará de manera individual.
La plataforma de docencia virtual se seguirá utilizando de manera similar a como se venía haciendo cuando la docencia era presencial, aunque se aprovecharán más sus potencialidades, incluyendo módulos de aprendizaje e incidiendo en la participación de estudiantes en el foro.
Se añadirá también la aplicación por videoconferencia GSuite Meet, para sesiones en las que se mantendrá el horario oficial de la asignatura y para tutorías virtuales. Se han previsto elementos compensatorios en el caso de que haya estudiantes que tengan problemas para conectarse a las sesiones de videoconferencia: módulos de aprendizaje, participación en el foro de la asignatura, consultas por correo electrónico, etc.
Responsable del tratamiento: Universidad de Jaén, Campus Las Lagunillas, s/n, 23071 Jaén
Delegado de Protección de Datos:dpo@ujaen.es
Finalidad: Conforme a la Ley de Universidades y demás legislación estatal y autonómica vigente, realizar los exámenes correspondientes a las asignaturas en las que el alumno o alumna se encuentre matriculado. Con el fin de evitar fraudes en la realización del mismo, el examen se realizará en la modalidad de video llamada, pudiendo el personal de la Universidad de Jaén contrastar la imagen de la persona que está realizando la prueba de evaluación con los archivos fotográficos del alumno en el momento de la matrícula. Igualmente, con la finalidad de dotar a la prueba de evaluación de contenido probatorio de cara a revisiones o impugnaciones de la misma, de acuerdo con la normativa vigente, la prueba de evaluación será grabada.
Legitimación: cumplimiento de obligaciones legales (Ley de Universidades) y demás normativa estatal y autonómica vigente.
Destinatarios: prestadores de servicios titulares de las plataformas en las que se realicen las pruebas con los que la Universidad de Jaén tiene suscritos los correspondientes contratos de acceso a datos.
Plazos de conservación: los establecidos en la normativa aplicable. En el supuesto en concreto de las grabaciones de los exámenes, mientras no estén cerradas las actas definitivas y la prueba de evaluación pueda ser revisada o impugnada.
Derechos: puede ejercitar sus derechos de acceso, rectificación, cancelación, oposición, supresión, limitación y portabilidad remitiendo un escrito a la dirección postal o electrónica indicada anteriormente. En el supuesto que considere que sus derechos han sido vulnerados, puede presentar una reclamación ante el Consejo de Transparencia y Protección de Datos de Andalucía www.ctpdandalucia.es
Responsable del tratamiento: Universidad de Jaén, Paraje Las Lagunillas, s/n; Tel.953 212121; www.ujaen.es
Delegado de Protección de Datos (DPO): TELEFÓNICA, S.A.U. ; Email: dpo@ujaen.es
Finalidad del tratamiento: Gestionar la adecuada grabación de las sesiones docentes con el objetivo de hacer posible la enseñanza en un escenario de docencia multimodal y/o no presencial.
Plazo de conservación: Las imágenes serán conservadas durante los plazos legalmente previstos en la normativa vigente.
Legitimación: Los datos son tratados en base al cumplimiento de obligaciones legales (Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades) y el consentimiento otorgado mediante la marcación de la casilla habilitada a tal efecto.
Destinatarios de los datos (cesiones o transferencias): Toda aquella persona que vaya a acceder a las diferentes modalidades de enseñanza.
Derechos: Ud. podrá ejercitar los derechos de Acceso, Rectificación, Cancelación, Portabilidad, Limitación del tratamiento, Supresión o, en su caso, Oposición. Para ejercitar los derechos deberá presentar un escrito en la dirección arriba señalada dirigido al Servicio de Información, Registro y Administración Electrónica de la Universidad de Jaén, o bien, mediante correo electrónico a la dirección de correo electrónico. Deberá especificar cuál de estos derechos solicita sea satisfecho y, a su vez, deberá acompañarse de la fotocopia del DNI o documento identificativo equivalente. En caso de que actuara mediante representante, legal o voluntario, deberá aportar también documento que acredite la representación y documento identificativo del mismo. Asimismo, en caso de considerar vulnerado su derecho a la protección de datos personales, podrá interponer una reclamación ante el Consejo de Transparencia y Protección de Datos de Andalucía www.ctpdandalucia.es