Menú local
Guía docente 2019-20 - 76313010 - Textual edition and literary translation
TITULACIÓN: | Máster Univ. en Online en English Studies (OMIES) / Estudios ingleses |
CENTRO: | Centro de Estudios de Postgrado |
CURSO: | 2019-20 |
ASIGNATURA: | Textual edition and literary translation |
NOMBRE: Textual edition and literary translation | |||||
CÓDIGO: 76313010 | CURSO ACADÉMICO: 2019-20 | ||||
TIPO: Optativa | |||||
Créditos ECTS: 3.0 | CURSO: 1 | CUATRIMESTRE: PC | |||
WEB: http://dv.ujaen.es/docencia/goto_docencia_crs_616281.html |
NOMBRE: GARCÍA GARCÍA, LUCIANO | ||
IMPARTE: Teoría [Profesor responsable] | ||
DEPARTAMENTO: U115 - FILOLOGÍA INGLESA | ||
ÁREA: 345 - FILOLOGÍA INGLESA | ||
N. DESPACHO: D2 - 247 | E-MAIL: lugarcia@ujaen.es | TLF: 953211818 |
TUTORÍAS: https://uvirtual.ujaen.es/pub/es/informacionacademica/tutorias/p/50184 | ||
URL WEB: http://www4.ujaen.es/~lugarcia/ | ||
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-9013-8796 | ||
NOMBRE: ZUNINO GARRIDO, MARÍA DE LA CINTA | ||
IMPARTE: Teoría | ||
DEPARTAMENTO: U115 - FILOLOGÍA INGLESA | ||
ÁREA: 345 - FILOLOGÍA INGLESA | ||
N. DESPACHO: D2 - 210 | E-MAIL: czunino@ujaen.es | TLF: 9530213549 |
TUTORÍAS: https://uvirtual.ujaen.es/pub/es/informacionacademica/tutorias/p/73350 | ||
URL WEB: - | ||
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7008-3329 | ||
La asignatura forma parte del Módulo 3/Module 3: Literatures in English que, a su vez, es uno de los cuatro módulos del Online Master in English Studies (OMiES).
código | Denominación de la competencia |
CB10 | Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo. |
CB6 | Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación |
CB7 | Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio |
CB9 | Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades |
CE10 | Familiaridad con la realidad sociocultural de los países de habla inglesa |
CE8 | Dominio de la lengua inglesa a nivel oral, con conocimiento de aspectos fonéticos y fonológicos que llevan a una correcta comprensión oral y pronunciación (a la hora de expresarse oralmente) |
CE9 | Conocimiento de las convenciones del inglés académico escrito para redactar textos de diversos géneros y en distintos formatos |
CELC11 | Conocimiento teórico y práctico de la traducción literaria directa |
CELC2 | Conocimiento de técnicas de edición textual y traducción literaria y aplicación al ejercicio profesional y a la investigación |
CG6 | Capacidad de reunir/localizar, sintetizar y analizar datos relevantes del área de estudio a efectos de investigación |
CG9 | Conocimiento de tipos, métodos y técnicas de investigación en el área de estudio |
CT1 | Capacidad de análisis, síntesis, organización y planificación |
CT10 | Capacidad de entender el lenguaje y las propuestas de otros especialistas |
CT4 | Capacidad de gestión de la información |
CT5 | Resolución de problemas y toma de decisiones |
CT6 | Aprendizaje autónomo y creativo |
CT8 | Uso de Internet como medio de comunicación y como fuente de información |
CT9 | Capacidad para utilizar los conocimientos previos y la experiencia adquirida |
Resultados de aprendizaje | |
Resultado R20 | Demostrar comprensión, fluidez y precisión en la recepción y uso de las destrezas orales en inglés, así como capacidad de interacción oral. |
Resultado R21 | Saber organizar y redactar textos en inglés de forma coherente y cohesionada, atendiendo a las convenciones propias de cada género y formato. |
Resultado R22 | Identificar aspectos socioculturales de los países angloparlantes en los materiales de las distintas asignaturas. |
Resultado R5 | Los estudiantes adquirirán conocimientos de técnicas de edición textual y traducción literaria y aplicación al ejercicio profesional y a la investigación. |
Resultado R75 | Conocimiento de técnicas de edición textual y traducción literaria y aplicación al ejercicio profesional y a la investigación |
Resultado R76 | Conocimiento teórico y práctico de la traducción literaria directa |
Exposición y discusión de bibliografía
pertinente, aspectos teóricos y prácticos y
realización de actividades que procuren al alumno un
conocimiento
teórico y práctico de técnicas de
edición y anotación de textos (tanto antiguos como
modernos) y de traducción literaria (especialmente la
traducción
directa inglés-español).
Contenidos de edición textual: Objeto de la
edición textual. Fijación de textos. Texto original y
copias o variantes. Métodos de edición textual. La
anotación.
Tipos de ediciones.
Contenidos de traducción: Objeto de la
traducción literaria. Teorías de traducción
literaria. Métodos y recursos de traducción
literaria. Tipos de traducción
literaria.
Unit 1. Textual Edition:
1.1. The Aim of Textual Edition.
1.2. Types of Editions.
1.3. Methods of Textual Edition.
1.4. Original Text and Copies or Variants
1.5. Establishing the Text.
1.5. Text Annotation.
Unit 2. Literary Translation.
2.1. Translation and Literary Translation.
2.2. The Socio-Cultural and Pragmatic Element in Lliterary Translation.
2.3. Modalities of Literary Translation: Forms and Genres.
2.4. Tools and Techniques for Literary Translation: Resources and Cautions.
ACTIVIDADES | HORAS PRESENCIALES | HORAS TRABAJO AUTÓNOMO | TOTAL HORAS | CRÉDITOS ECTS | COMPETENCIAS (códigos) |
---|---|---|---|---|---|
A10 - Realización de un trabajo escrito | 15.0 | 0.0 | 15.0 | 0.6 |
|
A13 - Aprendizaje autónomo a través de plataforma (E-Learning)
|
45.0 | 0.0 | 45.0 | 1.8 |
|
A40 - Resolución de casos Prácticos | 10.0 | 0.0 | 10.0 | 0.4 | |
A9 - Participación en las discusiones semanales que tienen lugar en el foro virtual | 5.0 | 0.0 | 5.0 | 0.2 |
|
TOTALES: | 75.0 | 0.0 | 75.0 | 3.0 |
Study, analysis, and debate on the contents of the modules.
Problem solving.
Participation in weekly discussions on the forum.
Either short essay or written tasks.
ASPECTO | CRITERIOS | INSTRUMENTO | PESO |
---|---|---|---|
Asistencia y/o participación en actividades presenciales y/o virtuales | Realización de trabajos, casos o ejercicios | Herramienta de entrega de ejercicios de la Plataforma Virtual. | 20.0% |
Realización de trabajos, casos o ejercicios | Entrega de un trabajo escrito que demuestre el dominio de los principales conceptos de la materia | Herramienta de entrega de ejercicios de la Plataforma Virtual. | 70.0% |
Participación y Actividad en foros virtuales | Participación activa en los foros de debate virtual dentro de las fechas propuestas (debates, casos o ejercicios). | Foro de la plataforma virtual. | 10.0% |
Active participation on the Virtual Forum (30 %).
Submission of written tasks (70 %).
-
Rationale of Textual Criticism. Edición: -. Autor: anselle. Thomas..
- Observaciones: Especially Chapter III.
- Performing without a stage: the art of literary translation. Edición: -. Autor: Wechsler, Robert, 1954-. Editorial: North Haven, CT : Catbird Press, 1998 (C. Biblioteca)
-
Literary translation: a practical guide. Edición: -. Autor: Landers, Clifford E.. Editorial: Clevedon [etc.] : Multilingual Matters, 2001.
- Observaciones: Disponible en Ebrary.
-
Art of Translation. Edición: -. Autor: Levý, J.. Editorial: John Benjamins Publishing Company..
- Observaciones: Available online at Ebrary.
-
A Practical Guide for Translators. . Edición: -. Autor: Samuel Brown, Samuel.. Editorial: Multilingual Matters, Ltd..
- Observaciones: Available online at Ebrary.
- Literary translation: quest for artistic integrity . Edición: -. Autor: Jin, Di. Editorial: Manchesteer, UK ; Northampton, MA : St. Jerome Pub., 2003 (C. Biblioteca)
-
Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioners View.. Edición: -. Autor: Zatlin, Phyllis.. Editorial: Multilingual Matters, Ltd.
- Observaciones: Available online at Ebrary.
- Poetry Translation. In Handbook of Translation Studies.. Edición: -. Autor: Jones, Francis R. (C. Biblioteca)
- Women Editing/Editing Women: Early Modern Women Writers and the New Textualism. Edición: -. Autor: Hollinshead Hurley, Ann and Chanita Goodblatt (C. Biblioteca)
- Editing Postmodern Texts. In Sulfur (11) 1984, 113-140.. Edición: -. Autor: Butterick, George F (C. Biblioteca)
- On Editing Yeats: The Text of A Vision (1937). In Studies in Literature and Language, 19.1 (1977), 119-134.. Edición: -. Autor: - (C. Biblioteca)
- Editing for the Classroom: Texts in Contexts. In Studies in the Novel, 27.3 (1995), 284-294.. Edición: -. Autor: - (C. Biblioteca)
- Scholarly Communication, Volume 1: Text Comparison and Digital Creativity : The Production of Presence and Meaning in Digital Text Scholarship : The Production of Presence and Meaning in Digital Text Scholarship. Edición: -. Autor: Van Peursen, Wido and Ernst D. Thoutenhoofd (C. Biblioteca)
-
Prolegomena to the practice of literary translation. In Language In India, 08/2014, Volumen 14, N?mero 8.. Edición: -. Autor: Rao, V.V.B. Rama..
- Observaciones: Available online at UJA Library.
07/01/2020-21/02/2020: Aprendizaje autónomo a través de plataforma (E-Learning), participación en las discusiones semanales que tienen lugar en el foro virtual, entrega de tareas, realización de un trabajo escrito.
03/02/2020-16/02/2020: Plazo para la recepción del trabajo escrito.