Universidad de Jaén

Menú local

Guía docente 2019-20 - 76312002 - Translation and ICTs

TITULACIÓN: Máster Univ. en Online en English Studies (OMIES) / Estudios ingleses
CENTRO: Centro de Estudios de Postgrado
CURSO: 2019-20
ASIGNATURA: Translation and ICTs
GUÍA DOCENTE
1. DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA
NOMBRE: Translation and ICTs
CÓDIGO: 76312002 CURSO ACADÉMICO: 2019-20
TIPO: Obligatoria
Créditos ECTS: 6.0 CURSO: 1 CUATRIMESTRE: PC
WEB: http://dv.ujaen.es/docencia/goto_docencia_crs_616230.html
2. DATOS BÁSICOS DEL PROFESORADO
NOMBRE: DÍAZ PÉREZ, XAVIER
IMPARTE: Teoría [Profesor responsable]
DEPARTAMENTO: U115 - FILOLOGÍA INGLESA
ÁREA: 345 - FILOLOGÍA INGLESA
N. DESPACHO: D2 - 214 E-MAIL: fjdiaz@ujaen.es TLF: 953213562
TUTORÍAS: https://uvirtual.ujaen.es/pub/es/informacionacademica/tutorias/p/53961
URL WEB: http://www10.ujaen.es/conocenos/departamentos/filing/3401
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6772-0852
 
3. PRERREQUISITOS, CONTEXTO Y RECOMENDACIONES
PRERREQUISITOS:
-
CONTEXTO DENTRO DE LA TITULACIÓN:

Translation and ICTs belongs to Module1 of OMies and is, therefore, a core subject.

RECOMENDACIONES Y ADAPTACIONES CURRICULARES:

El alumnado que presente necesidades específicas de apoyo educativo, lo ha de notificar personalmente al Servicio de Atención y Ayudas al Estudiante para proceder a realizar, en su caso, la adaptación curricular correspondiente.

Students with special needs have to inform the "Servicio de Atención y Ayudas al Estudiante" whether they require some kind of curricular adaptation.

El alumnado que presente necesidades específicas de apoyo educativo, lo ha de notificar personalmente al Servicio de Atención y Ayudas al Estudiante para proceder a realizar, en su caso, la adaptación curricular correspondiente.
4. COMPETENCIAS Y RESULTADOS DE APRENDIZAJE
código Denominación de la competencia
CB10 Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
CB7 Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio
CE10 Familiaridad con la realidad sociocultural de los países de habla inglesa
CE2 Dominio instrumental avanzado de las técnicas de traducción directa e inversa en lengua inglesa, con especial atención a los recursos tecnológicos aplicados a la traducción
CE4 Dominio del uso de corpora informatizados para la docencia e investigación en lengua inglesa, y para la traducción inglés-español-inglés
CE8 Dominio de la lengua inglesa a nivel oral, con conocimiento de aspectos fonéticos y fonológicos que llevan a una correcta comprensión oral y pronunciación (a la hora de expresarse oralmente)
CE9 Conocimiento de las convenciones del inglés académico escrito para redactar textos de diversos géneros y en distintos formatos
CELI4 Conocimiento teórico y práctico de la traducción especializada directa e inversa en lengua inglesa
CG1 Desarrollo de las técnicas básicas de trabajo en equipo, cooperación, colaboración y capacidad de liderazgo
CG11 Conocimiento de bases de datos especializadas, recursos electrónicos, páginas web, repositorios y otras fuentes telemáticas de información relevante para la especialidad
CG2 Profundización en la utilización de las herramientas, programas y aplicaciones de las tecnologías de la información y la comunicación
CG4 Desarrollo del compromiso ético en relación con los derechos fundamentales y de igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres, los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad, y los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos
CG5 Capacidad para elaborar y defender argumentos, y resolver problemas, situaciones inesperadas y conflictos manejables dentro del área de estudio, aceptando otros pensamientos críticos
CG6 Capacidad de reunir/localizar, sintetizar y analizar datos relevantes del área de estudio a efectos de investigación
CG7 Desarrollo de la capacidad de aprender en estudios posteriores, de trabajar de forma autónoma y con la automotivación necesaria, y de participar en foros de aprendizaje y transferencia de conocimientos adquiridos
CT11 Capacidad de autoevaluación
CT12 Capacidad de negociación
CT2 Conocimiento de una lengua extranjera
CT3 Conocimientos de informática relativos al ámbito de estudio
CT4 Capacidad de gestión de la información
CT8 Uso de Internet como medio de comunicación y como fuente de información
 
Resultados de aprendizaje
Resultado R17 Demostrar comprensión, fluidez y precisión en la recepción y uso de las destrezas orales en inglés, así como capacidad de interacción oral.
Resultado R18 Saber organizar y redactar textos en inglés de forma coherente y cohesionada, atendiendo a las convenciones propias de cada género y formato.
Resultado R19 Identificar aspectos socioculturales de los países angloparlantes en los materiales de las distintas asignaturas.
Resultado R40 Conocimiento teórico y práctico de la traducción especializada directa e inversa en lengua inglesa
Resultado R8 Capacidad de aplicar los conocimientos de la traducción especializada directa e inversa en lengua inglesa
Resultado R9 Capacidad de usar el inglés en el contexto empresarial y aplicarlo al mercado laboral en relación con la traducción
5. CONTENIDOS

  1. General resources for translation
    1. Searching for terminological and documentary information, printed and online.
    2. Search engines, Google, thematic directories, databases.
    3. Websites relevant for the practice of translation: ProZ.com.
    4. Practice.
  2. Computer tools fro translators
    1. Memory translation software ( Déjà Vu, Omega T and WordFast).
    2. Website localization and translation software (CatsCradle).
    3. The use of corpora for translation.
    4. Text edition with Word and Acrobat.
    5. Practice.
  3. Other topics on professional translation
    1. Translation agencies and freelance translating.
    2. Translation processes in the European Union.

  1. Recursos generales para la traducción
    1. Búsqueda de información terminológica y de documentación, impresa y online.
    2. Motores de búsqueda, Google, directorios temáticos, bases de datos.
    3. Páginas web relevantes para la práctica de la traducción: ProZ.com.
    4. Práctica.
  2. Herramientas informáticas para la traducción
    1. Memorias de traducción ( Déjà Vu, Omega T y  WordFast).
    2. Localización de páginas web software de traducción  (CatsCradle).
    3. El uso de corpus para la traducción.
    4. Edición de textos con Word y  Acrobat.
    5. Práctica.
  3. Otros temas de traducción profesional
    1. Agencias de traducción y traducción.
    2. Traducción en la Unión Europea.

6. METODOLOGÍA Y ACTIVIDADES
 
ACTIVIDADES HORAS PRESEN­CIALES HORAS TRABAJO AUTÓ­NOMO TOTAL HORAS CRÉDITOS ECTS COMPETENCIAS (códigos)
A1 - Clases expositivas en gran grupo
  • M2 - Exposición de teoría y ejemplos generales
75.0 0.0 75.0 3.0
  • CB10
  • CB7
  • CE2
  • CE4
  • CE8
  • CE9
  • CELI4
  • CG1
  • CG2
  • CG4
  • CG5
  • CG6
  • CG7
  • CT11
  • CT12
  • CT2
  • CT3
  • CT4
  • CT8
A10 - Realización de un trabajo escrito 50.0 0.0 50.0 2.0
  • CB10
  • CE10
  • CE2
  • CE8
  • CE9
  • CELI4
  • CG1
  • CG11
  • CG2
  • CG5
  • CG6
  • CT11
  • CT2
  • CT3
  • CT4
  • CT8
A40 - Resolución de casos Prácticos
  • M78 - Exposición de teoría y ejemplos generales a través de vídeo grabaciones
10.0 0.0 10.0 0.4
A9 - Participación en las discusiones semanales que tienen lugar en el foro virtual 15.0 0.0 15.0 0.6
  • CG4
  • CT12
TOTALES: 150.0 0.0 150.0 6.0  
 
INFORMACIÓN DETALLADA:

ACTIVIDAD FORMATIVA / TRAINING ACTIVITIES

A2. Estudio del material de la asignatura y resolución de dudas.(período de tutorías) (60 horas)

A3. Participación en las discusiones semanales que tienen lugar en el foro virtual.

A5. Realización de un trabajo escrito.

A6. Resolución de casos prácticos.

 

7. SISTEMA DE EVALUACIÓN
 
ASPECTO CRITERIOS INSTRUMENTO PESO
Asistencia y/o participación en actividades presenciales y/o virtuales Participación activa en los foros de debate virtual dentro de las fechas propuestas (debates, casos o ejercicios). Participación por escrito (contribuciones) en los foros de debate 20.0%
Realización de trabajos, casos o ejercicios Realización de trabajos, casos o ejercicios Entrega al profesor de los trabajos 40.0%
Prácticas de laboratorio/campo/uso de herramientas TIC Desempeño en el uso de herramientas TIC Entrega al profesor de los trabajos 40.0%
El sistema de calificación se regirá por lo establecido en el RD 1125/2003 de 5 de septiembre por el que se establece el sistema europeo de créditos y el sistema de calificaciones en la titulaciones universitarias de carácter oficial
INFORMACIÓN DETALLADA:
  • Participación activa en los foros de debate virtual dentro de las fechas propuestas (debates, casos o ejercicios) (Competencias: CG4, CT12). (20%)
  • Entrega de trabajos cortos sobre casos / problemas concretos utilizando diversas herramientas y recursos de traducción. (40%)
  • Entrega de un trabajo escrito que demuestre conocimiento y competencia en los principales conceptos de la materia, teóricos y prácticos (Competencias:  CB10, CE10, CE2, CE8, CE9, CELI4, CG1, CG11, CG2, CG5, CG6, CT11, CT2, CT3, CT4, CT8). (40%)
8. DOCUMENTACIÓN / BIBLIOGRAFÍA
ESPECÍFICA O BÁSICA:
  • Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Edición: Repr.. Autor: -. Editorial: London: Routledge, 2006  (C. Biblioteca)
  • Teorías contemporáneas de la traducción. Materiales para un curso universitario. Edición: -. Autor: Pym, Anthony. Editorial: Tarragona: Intercultural Studies Group.
    • Observaciones: Traducción de una versión parcial del libro "Exploring Translation Theories" (Routledge, 2010). Texto disponible en <http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/2011_teorias/index.htm>. Se recomienda el capítulo 6, "Teorías de la localización", pp. 145–172.
     (C. Biblioteca)
  • Everything You Ever Wanted to Know about Translation. Edición: -. Autor: Bendana, Lola & Alan Melby. Editorial: Toronto: Multilanguages Corporation.
    • Observaciones: Available upon request at <http://multi-languages.com/>.
     (C. Biblioteca)
  • Open Translation Tools. Edición: -. Autor: Authors of Open Translation Tools.
    • Observaciones: <http://en.flossmanuals.net/open-translation-tools/index> Available in a single pdf document. (License All chapters copyright of the authors (see below). Unless otherwise stated all chapters in this manual licensed with GNU General Public License version 2. This documentation is free documentation; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.)
     (C. Biblioteca)
  • The status of the translation profession in the European Union [Recurso electrónico]. Edición: -. Autor: -. Editorial: London ; New York : Anthem Press, 2013  (C. Biblioteca)
GENERAL Y COMPLEMENTARIA:
  • A practical guide for translators [Recurso electrónico]. Edición: 4th ed. Autor: Samuelsson-Brown, Geoffrey, 1940-. Editorial: Clevedon ; Buffalo : Multilingual Matters, c2004  (C. Biblioteca)
  • A practical guide for translators. Edición: 2nd. ed. Autor: Samuelsson-Brown, Geoffrey. Editorial: Clevedon: Multilingual Matters, 1995  (C. Biblioteca)
9. CRONOGRAMA

4 November 2109 - 20 December 2019

The course will follow the official schedule available in the University of Jaén's Masters' Programmes website (https://www.uja.es/estudios/oferta-academica/masteres/master-universitario-en-online-en-english-studies-omies-estudios-ingleses#informacion-academica).