Universidad de Jaén

Menú local

Guía docente 2018-19 - 76313010 - Textual edition and literary translation

TITULACIÓN: Máster Univ. en Online en English Studies (OMIES) / Estudios ingleses
CENTRO: Centro de Estudios de Postgrado
CURSO: 2018-19
ASIGNATURA: Textual edition and literary translation
GUÍA DOCENTE
1. DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA
NOMBRE: Textual edition and literary translation
CÓDIGO: 76313010 CURSO ACADÉMICO: 2018-19
TIPO: Optativa
Créditos ECTS: 3.0 CURSO: 1 CUATRIMESTRE: PC
WEB: http://dv.ujaen.es/docencia/goto_docencia_crs_616281.html
2. DATOS BÁSICOS DEL PROFESORADO
NOMBRE: GARCÍA GARCÍA, LUCIANO
IMPARTE: Teoría [Profesor responsable]
DEPARTAMENTO: U115 - FILOLOGÍA INGLESA
ÁREA: 345 - FILOLOGÍA INGLESA
N. DESPACHO: D2 - 247 E-MAIL: lugarcia@ujaen.es TLF: 953211818
TUTORÍAS: https://uvirtual.ujaen.es/pub/es/informacionacademica/tutorias/p/50184
URL WEB: http://www4.ujaen.es/~lugarcia/
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-9013-8796
 
NOMBRE: ZUNINO GARRIDO, MARÍA DE LA CINTA
IMPARTE: Teoría
DEPARTAMENTO: U115 - FILOLOGÍA INGLESA
ÁREA: 345 - FILOLOGÍA INGLESA
N. DESPACHO: D2 - 210 E-MAIL: czunino@ujaen.es TLF: 9530213549
TUTORÍAS: https://uvirtual.ujaen.es/pub/es/informacionacademica/tutorias/p/73350
URL WEB: -
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7008-3329
 
3. PRERREQUISITOS, CONTEXTO Y RECOMENDACIONES
PRERREQUISITOS:
-
CONTEXTO DENTRO DE LA TITULACIÓN:

La asignatura forma parte del Módulo 3/Module 3: Literatures in English que, a su vez, es uno de los cuatro módulos del Online Master in English Studies (OMiES).

RECOMENDACIONES Y ADAPTACIONES CURRICULARES:
- El alumnado que presente necesidades específicas de apoyo educativo, lo ha de notificar personalmente al Servicio de Atención y Ayudas al Estudiante para proceder a realizar, en su caso, la adaptación curricular correspondiente.
4. COMPETENCIAS Y RESULTADOS DE APRENDIZAJE
código Denominación de la competencia
CB10 Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
CB6 Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación
CB7 Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio
CB9 Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades
CE10 Familiaridad con la realidad sociocultural de los países de habla inglesa
CE8 Dominio de la lengua inglesa a nivel oral, con conocimiento de aspectos fonéticos y fonológicos que llevan a una correcta comprensión oral y pronunciación (a la hora de expresarse oralmente)
CE9 Conocimiento de las convenciones del inglés académico escrito para redactar textos de diversos géneros y en distintos formatos
CELC11 Conocimiento teórico y práctico de la traducción literaria directa
CELC2 Conocimiento de técnicas de edición textual y traducción literaria y aplicación al ejercicio profesional y a la investigación
CG6 Capacidad de reunir/localizar, sintetizar y analizar datos relevantes del área de estudio a efectos de investigación
CG9 Conocimiento de tipos, métodos y técnicas de investigación en el área de estudio
CT1 Capacidad de análisis, síntesis, organización y planificación
CT10 Capacidad de entender el lenguaje y las propuestas de otros especialistas
CT4 Capacidad de gestión de la información
CT5 Resolución de problemas y toma de decisiones
CT6 Aprendizaje autónomo y creativo
CT8 Uso de Internet como medio de comunicación y como fuente de información
CT9 Capacidad para utilizar los conocimientos previos y la experiencia adquirida
 
Resultados de aprendizaje
Resultado R20 Demostrar comprensión, fluidez y precisión en la recepción y uso de las destrezas orales en inglés, así como capacidad de interacción oral.
Resultado R21 Saber organizar y redactar textos en inglés de forma coherente y cohesionada, atendiendo a las convenciones propias de cada género y formato.
Resultado R22 Identificar aspectos socioculturales de los países angloparlantes en los materiales de las distintas asignaturas.
Resultado R5 Los estudiantes adquirirán conocimientos de técnicas de edición textual y traducción literaria y aplicación al ejercicio profesional y a la investigación.
Resultado R75 Conocimiento de técnicas de edición textual y traducción literaria y aplicación al ejercicio profesional y a la investigación
Resultado R76 Conocimiento teórico y práctico de la traducción literaria directa
5. CONTENIDOS

Exposición y discusión de bibliografía pertinente, aspectos teóricos y prácticos y realización de actividades que procuren al alumno un conocimiento
teórico y práctico de técnicas de edición y anotación de textos (tanto antiguos como modernos) y de traducción literaria (especialmente la traducción
directa inglés-español).
Contenidos de edición textual: Objeto de la edición textual. Fijación de textos. Texto original y copias o variantes. Métodos de edición textual. La anotación.
Tipos de ediciones.
Contenidos de traducción: Objeto de la traducción literaria. Teorías de traducción literaria. Métodos y recursos de traducción literaria. Tipos de traducción
literaria.

Unit 1. Textual Edition:

1.1. The Aim of Textual Edition.

1.2. Types of Editions.

1.3. Methods of Textual Edition.

1.4. Original Text and Copies or Variants

1.5. Establishing the Text.

1.5. Text Annotation.

Unit 2. Literary Translation.

2.1.  Translation and Literary Translation.

2.2. The Socio-Cultural and Pragmatic Element in Lliterary Translation.

2.3. Modalities of Literary Translation: Forms and Genres.

2.4. Tools and Techniques for Literary Translation: Resources and Cautions.

 

 

6. METODOLOGÍA Y ACTIVIDADES
 
ACTIVIDADES HORAS PRESEN­CIALES HORAS TRABAJO AUTÓ­NOMO TOTAL HORAS CRÉDITOS ECTS COMPETENCIAS (códigos)
A10 - Realización de un trabajo escrito 15.0 0.0 15.0 0.6
  • CB10
  • CB6
  • CB9
  • CE10
  • CE8
  • CE9
  • CELC11
  • CELC2
  • CG6
  • CT1
  • CT10
  • CT4
  • CT5
  • CT6
  • CT8
  • CT9
A13 - Aprendizaje autónomo a través de plataforma (E-Learning)
  • M33 - Exposición de teoría y ejemplos generales mediante el uso de herramientas TIC
45.0 0.0 45.0 1.8
  • CB10
  • CELC2
  • CG6
  • CG9
  • CT1
  • CT10
  • CT4
  • CT6
  • CT8
  • CT9
A40 - Resolución de casos Prácticos 10.0 0.0 10.0 0.4
A9 - Participación en las discusiones semanales que tienen lugar en el foro virtual 5.0 0.0 5.0 0.2
  • CB10
  • CB7
  • CELC2
TOTALES: 75.0 0.0 75.0 3.0  
 
INFORMACIÓN DETALLADA:

Study, analysis, and debate on the contents of the modules. 

Problem solving.

Participation in weekly discussions on the forum.

 Either short essay or written tasks.

7. SISTEMA DE EVALUACIÓN
 
ASPECTO CRITERIOS INSTRUMENTO PESO
Asistencia y/o participación en actividades presenciales y/o virtuales Realización de trabajos, casos o ejercicios Herramienta de entrega de ejercicios de la Plataforma Virtual. 20.0%
Realización de trabajos, casos o ejercicios Entrega de un trabajo escrito que demuestre el dominio de los principales conceptos de la materia Herramienta de entrega de ejercicios de la Plataforma Virtual. 70.0%
Participación y Actividad en foros virtuales Participación activa en los foros de debate virtual dentro de las fechas propuestas (debates, casos o ejercicios). Foro de la plataforma virtual. 10.0%
El sistema de calificación se regirá por lo establecido en el RD 1125/2003 de 5 de septiembre por el que se establece el sistema europeo de créditos y el sistema de calificaciones en la titulaciones universitarias de carácter oficial
INFORMACIÓN DETALLADA:

Active participation on the Virtual Forum (30 %).

Submission of written tasks (70 %).

 

8. DOCUMENTACIÓN / BIBLIOGRAFÍA
ESPECÍFICA O BÁSICA:
  • Rationale of Textual Criticism. Edición: -. Autor: anselle. Thomas..
    • Observaciones: Especially Chapter III.
     (C. Biblioteca)
  • Performing without a stage: the art of literary translation. Edición: -. Autor: Wechsler, Robert, 1954-. Editorial: North Haven, CT : Catbird Press, 1998  (C. Biblioteca)
  • Literary translation: a practical guide. Edición: -. Autor: Landers, Clifford E.. Editorial: Clevedon [etc.] : Multilingual Matters, 2001.
    • Observaciones: Disponible en Ebrary.
     (C. Biblioteca)
  • Art of Translation. Edición: -. Autor: Levý, J.. Editorial: John Benjamins Publishing Company..
    • Observaciones: Available online at Ebrary.
     (C. Biblioteca)
  • A Practical Guide for Translators. . Edición: -. Autor: Samuel Brown, Samuel.. Editorial: Multilingual Matters, Ltd..
    • Observaciones: Available online at Ebrary.
     (C. Biblioteca)
GENERAL Y COMPLEMENTARIA:
  • Scholarly Communication, Volume 1: Text Comparison and Digital Creativity : The Production of Presence and Meaning in Digital Text Scholarship : The Production of Presence and Meaning in Digital Text Scholarship. Edición: -. Autor: Van Peursen, Wido and Ernst D. Thoutenhoofd  (C. Biblioteca)
  • Prolegomena to the practice of literary translation. In Language In India, 08/2014, Volumen 14, N?mero 8.. Edición: -. Autor: Rao, V.V.B. Rama..
    • Observaciones: Available online at UJA Library.
     (C. Biblioteca)
  • Literary translation: quest for artistic integrity . Edición: -. Autor: Jin, Di. Editorial: Manchesteer, UK &#59; Northampton, MA : St. Jerome Pub., 2003  (C. Biblioteca)
  • Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View.. Edición: -. Autor: Zatlin, Phyllis.. Editorial: Multilingual Matters, Ltd.
    • Observaciones: Available online at Ebrary.
     (C. Biblioteca)
  • Poetry Translation. In Handbook of Translation Studies.. Edición: -. Autor: Jones, Francis R.  (C. Biblioteca)
  • Women Editing/Editing Women: Early Modern Women Writers and the New Textualism. Edición: -. Autor: Hollinshead Hurley, Ann and Chanita Goodblatt  (C. Biblioteca)
  • Editing Postmodern Texts. In Sulfur (11) 1984, 113-140.. Edición: -. Autor: Butterick, George F  (C. Biblioteca)
  • “On Editing Yeats: The Text of A Vision (1937). In Studies in Literature and Language, 19.1 (1977), 119-134.. Edición: -. Autor: -  (C. Biblioteca)
  • “Editing for the Classroom: Texts in Contexts”. In Studies in the Novel, 27.3 (1995), 284-294.. Edición: -. Autor: -  (C. Biblioteca)
9. CRONOGRAMA

08/01/2018-16/02/2018: Aprendizaje autónomo a través de plataforma (E-Learning),  participación en las discusiones semanales que tienen lugar en el foro virtual, entrega de tareas, realización de un trabajo escrito.

05/02/2018-16/02/2018: Plazo para la recepción del trabajo escrito.