Universidad de Jaén

Menú local

Guía docente 2018-19 - 76313004 - Specialised translation

TITULACIÓN: Máster Univ. en Online en English Studies (OMIES) / Estudios ingleses
CENTRO: Centro de Estudios de Postgrado de UJA

CURSO ACADÉMICO: 2018-19
GUÍA DOCENTE
1. DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA
NOMBRE: Specialised translation
CÓDIGO: 76313004 CURSO ACADÉMICO: 2018-19
TIPO: Optativa
Créditos ECTS: 3.0 CURSO: 1 CUATRIMESTRE: SC
WEB: http://dv.ujaen.es/docencia/goto_docencia_crs_616249.html
 
2. DATOS BÁSICOS DEL PROFESORADO
NOMBRE: DÍAZ PÉREZ, FRANCISCO JAVIER
IMPARTE: Teoría [Profesor responsable]
DEPARTAMENTO: U115 - FILOLOGÍA INGLESA
ÁREA: 345 - FILOLOGÍA INGLESA
N. DESPACHO: D2 - 214 E-MAIL: fjdiaz@ujaen.es TLF: 953213562
TUTORÍAS: https://uvirtual.ujaen.es/pub/es/informacionacademica/tutorias/p/53961
URL WEB: http://www10.ujaen.es/conocenos/departamentos/filing/3401
 
3. PRERREQUISITOS, CONTEXTO Y RECOMENDACIONES
PRERREQUISITOS:
-
CONTEXTO DENTRO DE LA TITULACIÓN:

Se trata de una asignatura optativa que se incluye en el módulo cuatro del programa de máster, en el que se incluyen otras asignaturas, como English in the Media and Advertising, The English lexicon, World Englishes, Critical Discourse Analysis
Language, Gender and Society, Medieval English and its Manuscripts y Recent Trends in English Syntax. Previamente, los estudiantes habrán cursado una asignatura troncal denominada "Translation and ICTs", que les proporcionará una buena base para cursar esta asignatura.

RECOMENDACIONES Y ADAPTACIONES CURRICULARES:

Se recomienda tener un nivel de competencia lingüística tanto en inglés como en español al menos correspondiente a un B2 según el Marco de Referencia Europeo.

El alumnado que presente necesidades específicas de apoyo educativo, lo ha de notificar personalmente al Servicio de Atención y Ayudas al Estudiante para proceder a realizar, en su caso, la adaptación curricular correspondiente.
4. COMPETENCIAS Y RESULTADOS DE APRENDIZAJE
código Denominación de la competencia
CB10 Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
CB6 Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación
CB7 Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio
CB9 Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades
CE10 Familiaridad con la realidad sociocultural de los países de habla inglesa
CE8 Dominio de la lengua inglesa a nivel oral, con conocimiento de aspectos fonéticos y fonológicos que llevan a una correcta comprensión oral y pronunciación (a la hora de expresarse oralmente)
CE9 Conocimiento de las convenciones del inglés académico escrito para redactar textos de diversos géneros y en distintos formatos
CELI11 Conocimiento del uso del inglés en el contexto empresarial y su aplicación al mercado laboral en relación conla traducción e interpretación
CELI4 Conocimiento teórico y práctico de la traducción especializada directa e inversa en lengua inglesa
CG10 Manejo de la bibliografía especializada, tanto impresa como electrónica, y de los mecanismos internacionales de citación
CG11 Conocimiento de bases de datos especializadas, recursos electrónicos, páginas web, repositorios y otras fuentes telemáticas de información relevante para la especialidad
CG12 Iniciación en tareas de investigación en el ámbito de las lenguas, sus culturas y literaturas, con especial incidencia en el mundo anglosajón
CG2 Profundización en la utilización de las herramientas, programas y aplicaciones de las tecnologías de la información y la comunicación
CG5 Capacidad para elaborar y defender argumentos, y resolver problemas, situaciones inesperadas y conflictos manejables dentro del área de estudio, aceptando otros pensamientos críticos
CG6 Capacidad de reunir/localizar, sintetizar y analizar datos relevantes del área de estudio a efectos de investigación
CG7 Desarrollo de la capacidad de aprender en estudios posteriores, de trabajar de forma autónoma y con la automotivación necesaria, y de participar en foros de aprendizaje y transferencia de conocimientos adquiridos
CG8 Capacidad de diseñar y gestionar proyectos, informes, presentaciones y trabajos de investigación, tanto individuales como colectivos, relacionados con el ámbito de estudio
CG9 Conocimiento de tipos, métodos y técnicas de investigación en el área de estudio
CT2 Conocimiento de una lengua extranjera
CT3 Conocimientos de informática relativos al ámbito de estudio
CT5 Resolución de problemas y toma de decisiones
CT6 Aprendizaje autónomo y creativo
CT7 Capacidad de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica
CT8 Uso de Internet como medio de comunicación y como fuente de información
CT9 Capacidad para utilizar los conocimientos previos y la experiencia adquirida
Resultados de aprendizaje
Resultado R12 Los/as estudiantes conocerán las características fundamentales de la traducción audiovisual y de sus modalidades
Resultado R13 Los/as estudiantes pondrán en práctica dichos conocimientos de manera satisfactoria en la subtitulación de textos audiovisuales y en su traducción para el doblaje
Resultado R14 Los/as estudiantes utilizarán técnicas de traducción directa e inversa de manera satisfactoria en la traducción de textos audiovisuales
Resultado R15 Los/as estudiantes demostrarán un conocimiento profundo del uso del inglés en la traducción de textos audiovisuales
Resultado R27 Demostrar comprensión, fluidez y precisión en la recepción y uso de las destrezas orales en inglés, así como capacidad de interacción oral.
Resultado R28 Saber organizar y redactar textos en inglés de forma coherente y cohesionada, atendiendo a las convenciones propias de cada género y formato.
Resultado R29 Identificar aspectos socioculturales de los países angloparlantes en los materiales de las distintas asignaturas.
Resultado R42 Conocimiento teórico y práctico de la traducción especializada directa e inversa en lengua inglesa
5. CONTENIDOS

1. Traducción Audiovisual como traducción especializada. Características generales
1.1. Definición
1.2. Aspectos semióticos
2. Modalidades de la Traducción Audiovisual
2.1. Subtitulación
2.1.1. Aspectos técnicos
2.1.2. Puntuación y otras convenciones
2.1.3. Problemas de traducción
2.2. Doblaje
2.2.1. Segmentación del texto y símbolos de doblaje
2.2.2. Sincronización
2.2.3. Dimensiones acústicas y visuales
2.2.4. Problemas de traducción

1. Traducción Audiovisual como traducción especializada. Características generales
1.1. Definición
1.2. Aspectos semióticos
2. Modalidades de la Traducción Audiovisual
2.1. Subtitulación
2.1.1. Aspectos técnicos
2.1.2. Puntuación y otras convenciones
2.1.3. Problemas de traducción
2.2. Doblaje
2.2.1. Segmentación del texto y símbolos de doblaje
2.2.2. Sincronización
2.2.3. Dimensiones acústicas y visuales
2.2.4. Problemas de traducción

6. METODOLOGÍA Y ACTIVIDADES
ACTIVIDADES HORAS PRESEN­CIALES HORAS TRABAJO AUTÓ­NOMO TOTAL HORAS CRÉDITOS ECTS COMPETENCIAS (códigos)
A10 - Realización de un trabajo escrito 20.0 0.0 20.0 0.8
  • CB10
  • CB6
  • CB7
  • CB9
  • CE10
  • CE8
  • CE9
  • CELI11
  • CELI4
  • CG10
  • CG11
  • CG12
  • CG2
  • CG5
  • CG6
  • CG7
  • CG8
  • CG9
  • CT2
  • CT3
  • CT5
  • CT6
  • CT7
  • CT8
  • CT9
A3 - Tutorías colectivas
  • M14 - Foros
  • M16 - Foros
  • M17 - Asesoramiento y resolución de dudas
45.0 0.0 45.0 1.8
A9 - Participación en las discusiones semanales que tienen lugar en el foro virtual 10.0 0.0 10.0 0.4
TOTALES: 75.0 0.0 75.0 3.0  
 
INFORMACIÓN DETALLADA:

Además de la realización de ejercicios de tipo diverso que los estudiantes tendrán que enviar a través de la plataforma de enseñanza virtual y de un proyecto final, la participación activa en foros y tutorías se considera también un aspecto esencial. Al tratarse de un curso totalmente virtual, el aprendizaje autónomo es fundamental. Para ello se han diseñado diversos módulos de aprendizaje, en los que se integran los distintos ejercicios, así como tests de autoevaluación.

7. SISTEMA DE EVALUACIÓN
 
ASPECTO CRITERIOS INSTRUMENTO PESO
Valoración de trabajo escrito Participación activa en los foros de debate virtual dentro de las fechas propuestas (debates, casos o ejercicios). Vídeo elegido y subtitulado por los estudiantes y comentario sobre el proceso de traducción y subtitulación. 20.0%
Realización de trabajos, casos o ejercicios Realización de trabajos, casos o ejercicios Ejercicios enviados por los estudiantes a través de la plataforma de docencia virtual. 20.0%
Prácticas de laboratorio/campo/uso de herramientas TIC Entrega de un trabajo escrito que demuestre el dominio de los principales conceptos de la materia Archivos de subtítulos generados por los estudiantes mediante el programa de subtitulación Aegisub. 60.0%
El sistema de calificación se regirá por lo establecido en el RD 1125/2003 de 5 de septiembre por el que se establece el sistema europeo de créditos y el sistema de calificaciones en la titulaciones universitarias de carácter oficial
INFORMACIÓN DETALLADA:

La evaluación se basará en la realización de actividades prácticas, que se enviarán a a través de la plataforma de enseñanza virtual (20%), la utilización de TICs (participación en foros, utilización de programas de subtitulación, etc.) (20%) y la realización de un trabajo final (60%).

El trabajo final consistirá en la elección de un vídeo que presente problemas de traducción diversos, su subtitulación y la elaboración de un comentario sobre el proceso de traducción, problemas de traducción, estrategias utilizadas para resolver los problemas de traducción y aspectos técnicos y convenciones de subtitulación.

 La correspondencia entre sistemas deevaluación,competencias y resultados de aprendizaje es lasíguíente:

S10:CB10,CB6,CB9, CELI14, CG5, CG6, CG7, CT2, CT6, CT7, R12, R27, R42.

S3:CB10, CB7, CB9, CE8, CE9,CELI11, CELI14, CG11, CG2, CT2, CT3, CT5, CT7, R12, R13, R14, R15, R27, R29, R42.

S4: CB10, CB6, CB7, CB9, CE8, CELI11, CELI14, CG10, CG11, CG12, CG2, CG6, CG7, CG8, CG9, CT2, CT3, CT5, CT6, CT7, R12, R13, R14, R15, R27, R28, R29, R42.

8. DOCUMENTACIÓN / BIBLIOGRAFÍA
ESPECÍFICA O BÁSICA:
  • Audiovisual translation : subtitling . Edición: -. Autor: Cintas, Jorge. Editorial: London : Routledge, cop. 2007  (C. Biblioteca)
  • Audiovisual translation : dubbing. Edición: -. Autor: Chaume, Frederic. Editorial: Manchester, UK ; Kinderhook [NY] : St. Jerome Pub., [2012]  (C. Biblioteca)
GENERAL Y COMPLEMENTARIA:
  • Areas and methods of audiovisual translation research. Edición: -. Autor: Bogucki, Łukasz. Editorial: Frankfurt am Main : Peter Lang, cop. 2013  (C. Biblioteca)
  • Thinking Spanish translation : a course in translation method, Spanish to English. Edición: 2nd ed. Autor: Haywood, Louise M. Editorial: London ; New York : Routledge, 2009  (C. Biblioteca)
  • Screen translation . Edición: -. Autor: -. Editorial: [Manchester] : St. Jerome Publishing, 2003  (C. Biblioteca)
  • Reflexiones sobre la traducción audiovisual : tres espectros, tres momentos. Edición: -. Autor: -. Editorial: [Valencia] : Universitat de València, 2012  (C. Biblioteca)
  • Subtitling norms for television : an exploration focussing on extralinguistic cultural references. Edición: -. Autor: Pedersen, Jan. Editorial: Amsterdam : John Benjamins, 2011  (C. Biblioteca)
9. CRONOGRAMA

La asignatura se impartirá del 22 de febrero al 12 de abril.

La primera semana se dedicará al tema 1 (22 de febrero a 28 de febrero).

Las dos semanas siguientes (1 de marzo a 15 de marzo) se dedicarán a la sección 2.1 (subtitulación).

Las dos semanas siguientes (16 de marzo a 29 de marzo) se dedicarán a la sección 2.2. (doblaje)

Las dos últimas semanas 30 de marzo a 12 de abril) se dedicarán al trabajo final, que se deberá entregar el 12 de abril.