Menú local
Guía docente 2018-19 - 76312002 - Translation and ICTs
TITULACIÓN: | Máster Univ. en Online en English Studies (OMIES) / Estudios ingleses |
CENTRO: | Centro de Estudios de Postgrado |
CURSO: | 2018-19 |
ASIGNATURA: | Translation and ICTs |
NOMBRE: Translation and ICTs | |||||
CÓDIGO: 76312002 | CURSO ACADÉMICO: 2018-19 | ||||
TIPO: Obligatoria | |||||
Créditos ECTS: 6.0 | CURSO: 1 | CUATRIMESTRE: PC | |||
WEB: http://dv.ujaen.es/docencia/goto_docencia_crs_616230.html |
NOMBRE: ALCARAZ SINTES, ALEJANDRO | ||
IMPARTE: Teoría [Profesor responsable] | ||
DEPARTAMENTO: U115 - FILOLOGÍA INGLESA | ||
ÁREA: 345 - FILOLOGÍA INGLESA | ||
N. DESPACHO: D2 - 210 | E-MAIL: aalcaraz@ujaen.es | TLF: 953213560 |
TUTORÍAS: https://uvirtual.ujaen.es/pub/es/informacionacademica/tutorias/p/53747 | ||
URL WEB: https://www.uja.es/departamentos/filing/contactos/alcaraz-sintes-alejandro | ||
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2892-151X | ||
NOMBRE: DÍAZ PÉREZ, XAVIER | ||
IMPARTE: Teoría | ||
DEPARTAMENTO: U115 - FILOLOGÍA INGLESA | ||
ÁREA: 345 - FILOLOGÍA INGLESA | ||
N. DESPACHO: D2 - 214 | E-MAIL: fjdiaz@ujaen.es | TLF: 953213562 |
TUTORÍAS: https://uvirtual.ujaen.es/pub/es/informacionacademica/tutorias/p/53961 | ||
URL WEB: http://www10.ujaen.es/conocenos/departamentos/filing/3401 | ||
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6772-0852 | ||
Translation and ICTs belongs to Module1 of OMies and is, therefore, a core subject.
El alumnado que presente necesidades específicas de apoyo educativo, lo ha de notificar personalmente al Servicio de Atención y Ayudas al Estudiante para proceder a realizar, en su caso, la adaptación curricular correspondiente.
Students with special needs have to inform the "Servicio de Atención y Ayudas al Estudiante" whether they require some kind of curricular adaptation.
El alumnado que presente necesidades específicas de apoyo educativo, lo ha de notificar personalmente al Servicio de Atención y Ayudas al Estudiante para proceder a realizar, en su caso, la adaptación curricular correspondiente.código | Denominación de la competencia |
CB10 | Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo. |
CB7 | Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio |
CE10 | Familiaridad con la realidad sociocultural de los países de habla inglesa |
CE2 | Dominio instrumental avanzado de las técnicas de traducción directa e inversa en lengua inglesa, con especial atención a los recursos tecnológicos aplicados a la traducción |
CE4 | Dominio del uso de corpora informatizados para la docencia e investigación en lengua inglesa, y para la traducción inglés-español-inglés |
CE8 | Dominio de la lengua inglesa a nivel oral, con conocimiento de aspectos fonéticos y fonológicos que llevan a una correcta comprensión oral y pronunciación (a la hora de expresarse oralmente) |
CE9 | Conocimiento de las convenciones del inglés académico escrito para redactar textos de diversos géneros y en distintos formatos |
CELI4 | Conocimiento teórico y práctico de la traducción especializada directa e inversa en lengua inglesa |
CG1 | Desarrollo de las técnicas básicas de trabajo en equipo, cooperación, colaboración y capacidad de liderazgo |
CG11 | Conocimiento de bases de datos especializadas, recursos electrónicos, páginas web, repositorios y otras fuentes telemáticas de información relevante para la especialidad |
CG2 | Profundización en la utilización de las herramientas, programas y aplicaciones de las tecnologías de la información y la comunicación |
CG4 | Desarrollo del compromiso ético en relación con los derechos fundamentales y de igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres, los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad, y los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos |
CG5 | Capacidad para elaborar y defender argumentos, y resolver problemas, situaciones inesperadas y conflictos manejables dentro del área de estudio, aceptando otros pensamientos críticos |
CG6 | Capacidad de reunir/localizar, sintetizar y analizar datos relevantes del área de estudio a efectos de investigación |
CG7 | Desarrollo de la capacidad de aprender en estudios posteriores, de trabajar de forma autónoma y con la automotivación necesaria, y de participar en foros de aprendizaje y transferencia de conocimientos adquiridos |
CT11 | Capacidad de autoevaluación |
CT12 | Capacidad de negociación |
CT2 | Conocimiento de una lengua extranjera |
CT3 | Conocimientos de informática relativos al ámbito de estudio |
CT4 | Capacidad de gestión de la información |
CT8 | Uso de Internet como medio de comunicación y como fuente de información |
Resultados de aprendizaje | |
Resultado R17 | Demostrar comprensión, fluidez y precisión en la recepción y uso de las destrezas orales en inglés, así como capacidad de interacción oral. |
Resultado R18 | Saber organizar y redactar textos en inglés de forma coherente y cohesionada, atendiendo a las convenciones propias de cada género y formato. |
Resultado R19 | Identificar aspectos socioculturales de los países angloparlantes en los materiales de las distintas asignaturas. |
Resultado R40 | Conocimiento teórico y práctico de la traducción especializada directa e inversa en lengua inglesa |
Resultado R8 | Capacidad de aplicar los conocimientos de la traducción especializada directa e inversa en lengua inglesa |
Resultado R9 | Capacidad de usar el inglés en el contexto empresarial y aplicarlo al mercado laboral en relación con la traducción |
-
General resources for translation
- Searching for terminological and documentary information, printed and online.
- Search engines, Google, thematic directories, databases.
- Websites relevant for the practice of translation: ProZ.com.
- Practice.
-
Computer tools fro translators
- Memory translation software ( Déjà Vu, Omega T and WordFast).
- Website localization and translation software (CatsCradle).
- The use of corpora for translation.
- Text edition with Word and Acrobat.
- Practice.
-
Other topics on professional translation
- Translation agencies and freelance translating.
- Translation processes in the European Union.
-
General resources for translation
- Searching for terminological and documentary information, printed and online.
- Search engines, Google, thematic directories, databases.
- Websites relevant for the practice of translation: ProZ.com.
- Practice.
-
Computer tools for translators
- Memory translation software ( Déjà Vu, Omega T and WordFast).
- Website localization and translation software (CatsCradle).
- The use of corpora for translation.
- Text edition with Word and Acrobat.
- Practice.
-
Other topics on professional translation
- Translation agencies and freelance translating.
- Translation processes in the European Union.
ACTIVIDADES | HORAS PRESENCIALES | HORAS TRABAJO AUTÓNOMO | TOTAL HORAS | CRÉDITOS ECTS | COMPETENCIAS (códigos) |
---|---|---|---|---|---|
A1 - Clases expositivas en gran grupo
|
75.0 | 0.0 | 75.0 | 3.0 |
|
A10 - Realización de un trabajo escrito | 50.0 | 0.0 | 50.0 | 2.0 |
|
A40 - Resolución de casos Prácticos
|
10.0 | 0.0 | 10.0 | 0.4 | |
A9 - Participación en las discusiones semanales que tienen lugar en el foro virtual | 15.0 | 0.0 | 15.0 | 0.6 |
|
TOTALES: | 150.0 | 0.0 | 150.0 | 6.0 |
ACTIVIDAD FORMATIVA / TRAINING ACTIVITIES
A2. Estudio del material de la asignatura y resolución de dudas.(período de tutorías) (60 horas)
A3. Participación en las discusiones semanales que tienen lugar en el foro virtual.
A5. Realización de un trabajo escrito.
A6. Resolución de casos prácticos.
ASPECTO | CRITERIOS | INSTRUMENTO | PESO |
---|---|---|---|
Asistencia y/o participación en actividades presenciales y/o virtuales | Participación activa en los foros de debate virtual dentro de las fechas propuestas (debates, casos o ejercicios). | Participación por escrito (contribuciones) en los foros de debate | 20.0% |
Realización de trabajos, casos o ejercicios | Realización de trabajos, casos o ejercicios | Entrega al profesor de los trabajos | 40.0% |
Prácticas de laboratorio/campo/uso de herramientas TIC | Desempeño en el uso de herramientas TIC | Entrega al profesor de los trabajos | 40.0% |
- Participación activa en los foros de debate virtual dentro de las fechas propuestas (debates, casos o ejercicios) (Competencias: CG4, CT12). (20%)
- Entrega de trabajos cortos sobre casos / problemas concretos utilizando diversas herramientas y recursos de traducción. (40%)
- Entrega de un trabajo escrito que demuestre conocimiento y competencia en los principales conceptos de la materia, teóricos y prácticos (Competencias: CB10, CE10, CE2, CE8, CE9, CELI4, CG1, CG11, CG2, CG5, CG6, CT11, CT2, CT3, CT4, CT8). (40%)
- Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Edición: Repr.. Autor: -. Editorial: London: Routledge, 2006 (C. Biblioteca)
-
Teorías contemporáneas de la traducción. Materiales para un curso universitario. Edición: -. Autor: Pym, Anthony. Editorial: Tarragona: Intercultural Studies Group.
- Observaciones: Traducción de una versión parcial del libro "Exploring Translation Theories" (Routledge, 2010). Texto disponible en <http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/2011_teorias/index.htm>. Se recomienda el capítulo 6, "Teorías de la localización", pp. 145172.
-
Everything You Ever Wanted to Know about Translation. Edición: -. Autor: Bendana, Lola & Alan Melby. Editorial: Toronto: Multilanguages Corporation.
- Observaciones: Available upon request at <http://multi-languages.com/>.
-
Open Translation Tools. Edición: -. Autor: Authors of Open Translation Tools.
- Observaciones: <http://en.flossmanuals.net/open-translation-tools/index> Available in a single pdf document. (License All chapters copyright of the authors (see below). Unless otherwise stated all chapters in this manual licensed with GNU General Public License version 2. This documentation is free documentation; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.)
- The status of the translation profession in the European Union [Recurso electrónico]. Edición: -. Autor: -. Editorial: London ; New York : Anthem Press, 2013 (C. Biblioteca)
- A practical guide for translators [Recurso electrónico]. Edición: 4th ed. Autor: Samuelsson-Brown, Geoffrey, 1940-. Editorial: Clevedon ; Buffalo : Multilingual Matters, c2004 (C. Biblioteca)
- A practical guide for translators. Edición: 2nd. ed. Autor: Samuelsson-Brown, Geoffrey. Editorial: Clevedon: Multilingual Matters, 1995 (C. Biblioteca)
2 November 2108 - 21 December 2018
The course will follow the official schedule available in the University of Jaén's Masters' Programmes website (https://www.uja.es/estudios/oferta-academica/masteres/master-universitario-en-online-en-english-studies-omies-estudios-ingleses#informacion-academica).