Universidad de Jaén

Menú local

Guía docente 2018-19 - 12213016 - Técnicas de traducción inglés-español-inglés

TITULACIÓN: Grado en Estudios ingleses (12213016)
CENTRO: FACULTAD DE HUMANIDADES Y CC. EDUCACIÓN

TITULACIÓN: Grado en Filología hispánica (12313015)
CENTRO: FACULTAD DE HUMANIDADES Y CC. EDUCACIÓN

CURSO ACADÉMICO: 2018-19
GUÍA DOCENTE
1. DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA
NOMBRE: Técnicas de traducción inglés-español-inglés
CÓDIGO: 12213016 (*) CURSO ACADÉMICO: 2018-19
TIPO: Optativa
Créditos ECTS: 6.0 CURSO: 4 CUATRIMESTRE: SC
WEB: http://dv.ujaen.es/docencia/goto_docencia_crs_433869.html
 
2. DATOS BÁSICOS DEL PROFESORADO
NOMBRE: DÍAZ PÉREZ, FRANCISCO JAVIER
IMPARTE: Teoría - Prácticas [Profesor responsable]
DEPARTAMENTO: U115 - FILOLOGÍA INGLESA
ÁREA: 345 - FILOLOGÍA INGLESA
N. DESPACHO: D2 - 214 E-MAIL: fjdiaz@ujaen.es TLF: 953213562
TUTORÍAS: https://uvirtual.ujaen.es/pub/es/informacionacademica/tutorias/p/53961
URL WEB: http://www10.ujaen.es/conocenos/departamentos/filing/3401
 
3. PRERREQUISITOS, CONTEXTO Y RECOMENDACIONES
PRERREQUISITOS:
-
CONTEXTO DENTRO DE LA TITULACIÓN:

Se trata de una asignatura optativa ubicada en el horario del cuarto curso del Grado en Estudios Ingleses. Se integra en la materia formación complementaria en lingüistica inglesa y en el módulo Lingüistica Inglesa. Técnicas de traducción inglés-español-inglés es la única asignatura específicamente centrada en el desarrollo práctico de una competencia traductológica general. La formación lingüística que proporciona esta asignatura permitirá al alumno, asimismo, mejorar su competencia lingüística en la lengua extranjera. Aunque en esta asignatura se suelen matricular también alumnos para los que la lengua extranjera es el español o incluso tanto el inglés como el español, en la mayor parte de los casos la lengua extranjera es el inglés. En este sentido, esta asignatura podría considerarse un complemento de otras asignaturas de corte instrumental, como las distintas asignatruas de Inglés Instrumental Intermedio, o incluso de asignaturas de corte más lingüístico o gramatical como las distintas asignaturas de Gramática inglesa.

RECOMENDACIONES Y ADAPTACIONES CURRICULARES:

Al impartirse la asignatura en inglés y tener que trabajar con el inglés como lengua origen y lengua meta en traducción, se recomienda como mínimo un nivel B2-C1 y manejo de las cuatro destrezas comunicativas. Además es recomendable cierta fluidez oral, tanto expresiva como comprensiva, para poder tomar parte activa en los intercambios orales con el profesor y con los compañeros. Es recomendable que se curse después de las asignaturas de Inglés instrumental, ya que éstas preparan el camino para Técnicas de traducción inglés-español-inglés, al centrarse en el desarrollo de una competencia lingüística en inglés como lengua extranjera.

Para aquellos estudiantes cuya lengua nativa no es el español, se requiere también un nivel B2-C1 en español, ya que tendrán que trabajar con el español como lengua origen y como lengua meta en la traducción de textos.

 

 

El alumnado que presente necesidades específicas de apoyo educativo, lo ha de notificar personalmente al Servicio de Atención y Ayudas al Estudiante para proceder a realizar, en su caso, la adaptación curricular correspondiente.
4. COMPETENCIAS Y RESULTADOS DE APRENDIZAJE
código Denominación de la competencia
CB1 Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vacación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
CB3 Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
CB4 Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
CB5 Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
E.01 Dominio instrumental de la lengua inglesa, alcanzando una competencia comunicativa y social (comprensión y expresión oral y escrita, interacción comunicativa y mediación, y corrección gramatical y estilística) cercana al nivel C2, según el Common European Framework of Reference for Languages.
E.05 Conocimiento de la gramática inglesa y de la estructura de la lengua inglesa en todos sus niveles descriptivos: fonética y fonología, morfología, sintaxis, semántica, lexicología y pragmática, y unidades de cada nivel, funciones y procesos.
E.14 Conocimiento de las peculiaridades lingüísticas del inglés con respecto al idioma materno, y de sus contrastes. Conocimiento teórico y práctico de la mediación lingüística español/inglés.
E.16 Dominio de la expresión oral y escrita en inglés académico, así como de las técnicas de elaboración de trabajos académicos. Capacidad para expresarse en textos claros y bien estructurados, exponiendo puntos de vista de cierta extensión. Capacidad de recibir, comprender y transmitir la producción científica en inglés.
G.01 Adquisición de conocimientos generales sobre el área de estudio y acerca de la profesión a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia del campo de estudio.
G.02 Capacidad de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica del trabajo o vocación de forma profesional.
G.10 Profundización en la utilización de las herramientas, programas y aplicaciones de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación.
Resultados de aprendizaje
Resultado R01 Conocer y aplicar conceptos de lingüística inglesa a través del manejo de fuentes clásicas y modernas.
Resultado R02 Aplicar la teoría lingüística a la práctica.
Resultado R09 Saber utilizar las nuevas tecnologías de la información y la comunicación.
Resultado R11 Demostrar dominio comunicativo, gramatical y estilístico, tanto en el registro oral como en el escrito, de la lengua inglesa cercano al nivel C2 del Marco común europeo de referencia para las lenguas.
Resultado R12 Demostrar conocimientos avanzados de los distintos niveles de análisis y estudio de la lengua inglesa: fonética y fonología, morfología, sintaxis, semántica, lexicología y pragmática.
Resultado R18 Conocer las diferencias lingüísticas entre el inglés y la lengua materna, y ser capaces de realizar análisis contrastivos entre ambas.
Resultado R19 Saber utilizar las fuentes bibliográficas y documentales y aplicarlas a la elaboración de trabajos académicos y científicos en inglés, y demostrar dominio de la argumentación, de la redacción y de la presentación oral de dichos trabajos.
5. CONTENIDOS

1. CONCEPTOS TEÓRICOS Y PRÁCTICOS DE LA TRADUCTOLOGÍA.
2. TRADUCCIÓN DE TEXTOS EN INGLÉS MODERNO Y CONTEMPORÁNEO DE REGISTROS DIFERENTES (periodístico, literario, científico-divulgativo, académico, turístico, jurídico, deportivo).
3. EXPLOTACIÓN DE RECURSOS BIBLIOGRÁFICOS (IMPRESOS Y ELECTRÓNICOS) Y DE RECURSOS ELECTRÓNICOS UTILIZADOS EN LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

TEMA 1. GENERAL INTRODUCTION TO TRANSLATION THEORY AND PRACTICE 1.1. SOME THEORETICAL NOTIONS 1.1.1. Notions of source language (SL) and source text (ST). 1.1.2. Notions of target language (TL) and target text (TT). 1.1.3. Translation strategies and translation skills. 1.2. CONTEXT AND TRANSLATION 1.2.1. Linguistic context 1.2.1.1. Word meaning and linguistic context 1.2.1.2. Collocation 1.2.2. Situational context 1.2.2.1. Register 1.2.2.2. Politeness and translation 1.2.2.3. Translation of slang and unconventional language 1.3. PROBLEM-SOLVING IN TRANSLATION 1.3.1. Cultural references 1.3.1.1. Food and drink 1.3.1.2. Education 1.3.1.3. Proverbs and sayings 1.3.2. Wordplay 1.3.3. Intralinguistic varieties 1.4. LINGUISTIC SKILLS 1.4.1. The article 1.4.2. -ing forms 1.4.3. False friends 1.4.4. Idioms 1.5. TRANSLATION TECHNIQUES 1.5.1. Reduction 1.5.2. Expansion 1.5.3. Adaptation 1.5.4. Transposition 1.5.5. Modulation 1.5.6. Cross-transposition

TEMA 2. TRANSLATION OF TEXTS OF DIFFERENT GENRES 2.1. Recipes 2.2. Instructions 2.3. Letters 2.4. Academic texts 2.5. Journalistic texts 2.6. Literary texts 2.7. Audiovisual texts 

TEMA 3. BIBLIOGRAPHIC RESOURCES USED IN TRANSLATION PRACTICE. 3.1. Monolingual and bilingual dictionaries. 3.2. Translation programmes 3.3. Other electronic resources 3.4. Use of dictionaries and grammar books. 3.5. Parallel texts. 3.6. Subtitling software 

6. METODOLOGÍA Y ACTIVIDADES
ACTIVIDADES HORAS PRESEN­CIALES HORAS TRABAJO AUTÓ­NOMO TOTAL HORAS CRÉDITOS ECTS COMPETENCIAS (códigos)
A01 - Clases expositivas en gran grupo
  • M02 - Lecciones magistrales
15.0 22.5 37.5 1.5
  • CB1
  • E.05
  • E.14
  • G.01
  • G.02
A02 - Clases en grupos de prácticas
  • M04 - Prácticas
45.0 67.5 112.5 4.5
  • CB2
  • CB3
  • CB4
  • CB5
  • E.01
  • E.16
  • G.10
TOTALES: 60.0 90.0 150.0 6.0  
 
INFORMACIÓN DETALLADA:

En las clases expositivas se buscará en todo momento la participación activa de los estudiantes. Se plantea la posibilidad de que, de manera voluntaria, algunos/as estudiantes puedan exponer oralmente en clase alguna de sus traducciones. En las clases prácticas, el protagonismo de los estudiantes es, si cabe, mayor, ya que su participación resulta imprescindible para el normal desarrollo de las sesiones. Deberán participar activamente para la corrección de las actividades y en los debates a que los distintos ejercicios puedan dar lugar. Para poder cursar la asignatura con éxito se requiere un nivel intermedio-alto o avanzado tanto en inglés como en español.

7. SISTEMA DE EVALUACIÓN
 
ASPECTO CRITERIOS INSTRUMENTO PESO
Asistencia y/o participación en actividades presenciales y/o virtuales - Participación activa en la clase. - Participación activa en prácticas (lectura, traducción, análisis de textos, entradas en blog). - Observación y notas del profesor - Portafolio de actividades realizadas (copia electrónica para el profesor) 20.0%
Conceptos teóricos de la materia - Dominio de los conocimientos te?ricos e instrumentales de la materia. - Examen teórico-práctico escrito (conceptos, traducción y comentario) 50.0%
Realización de trabajos, casos o ejercicios - Realización de traducciones directas e inversas, con comentarios y notas. (Se valorarán la corrección y adecuación estilística de las traducciones, claridad y rigor en los comentarios, uso de recursos documentales y lexicográficos.) - Trabajos individuales (Copias impresas y electrónicas para el profesor) 30.0%
El sistema de calificación se regirá por lo establecido en el RD 1125/2003 de 5 de septiembre por el que se establece el sistema europeo de créditos y el sistema de calificaciones en la titulaciones universitarias de carácter oficial
INFORMACIÓN DETALLADA:

La asistencia y participación se tendrán en cuenta tan solo si la asistencia alcanza al menos el 75% del total de las horas de clase. En caso contrario, se deberá participar en el foro de la asignatura con regularidad. La entrega de un trabajo final es obligatoria. Este se realizará por parejas y la fecha límite de entrega será el último día de clase, aunque se podrá entegar dos semanas antes. Para poder aprobar la asignatura, se deberá alcanzar al menos una puntuación de 4 en el examen final.

La correspondencia entre sistemas de evaluación,competencias y resultados de aprendizaje es la síguíente:

S1 -  CB1, CB2, CB3, CB4, G2, E5, E14 -  R02, R12, R18.

S2 - CB1,CB2, CB3, CB4, G1, G2, E1, E5, E14 - R01, R02, R11, R12, R18.

S3 - CB1, CB2, CB3, CB4, CB5, G2, G10, E1, E5, E14, E16 - R02, R09, R11, R12, R18, R19.

8. DOCUMENTACIÓN / BIBLIOGRAFÍA
ESPECÍFICA O BÁSICA:
  • A course in semantics and translation for spanish learners of english. Edición: 2ª ed. corr. y aum. Autor: Mott, Brian. Editorial: Barcelona: EUB, 1996  (C. Biblioteca)
GENERAL Y COMPLEMENTARIA:
  • The translation studies reader. Edición: 2nd ed. Autor: -. Editorial: New York : Routledge , 2004  (C. Biblioteca)
  • Routledge encyclopedia of translation studies. Edición: Repr.. Autor: -. Editorial: London: Routledge, 2006  (C. Biblioteca)
  • A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. Edición: 10th imp. Autor: Catford, J.C. (John Cunnison). Editorial: Oxford: University Press, 1978
  • Beyond descriptive translation studies [Recurso electrónico] : investigations in homage to Gideon To. Edición: -. Autor: -. Editorial: Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing, c2008.  (C. Biblioteca)
  • Teoría y práctica de la traducción. Edición: 3ª ed. Autor: García Yebra, Valentín. Editorial: Madrid: Gredos, 1989  (C. Biblioteca)
  • Discourse and the translator. Edición: 1st published, 6th impression. Autor: Hatim, Basil. Editorial: London: Longman, 1997  (C. Biblioteca)
  • A world of English a world of translation: estudios interdisciplinares sobre traducción y lengua ing. Edición: -. Autor: -. Editorial: Jaén: Universidad de Jaén, 2004  (C. Biblioteca)
  • Traductio: essays on punning and translation. Edición: -. Autor: -. Editorial: Manchester: St. Jerome, cop. 1997  (C. Biblioteca)
  • Handbook of translation studies. Edición: -. Autor: -. Editorial: Amsterdam : John Benjamins, 2010-  (C. Biblioteca)
  • Translation studies. Edición: 3ª ed. Autor: Bassnett, Susan. Editorial: London: Routledge, 2005  (C. Biblioteca)
  • The translation studies reader. Edición: 2nd ed. Autor: -. Editorial: New York : Routledge , 2004  (C. Biblioteca)
  • Routledge encyclopedia of translation studies. Edición: Repr.. Autor: -. Editorial: London: Routledge, 2006  (C. Biblioteca)
  • A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. Edición: 10th imp. Autor: Catford, J.C. (John Cunnison). Editorial: Oxford: University Press, 1978
  • Beyond descriptive translation studies [Recurso electrónico] : investigations in homage to Gideon To. Edición: -. Autor: -. Editorial: Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing, c2008.  (C. Biblioteca)
  • Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual. Edición: -. Autor: Rica Peromingo, Juan Pedro. Editorial: Bern [etc.] : Peter Lang, cop. 2016  (C. Biblioteca)
  • Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español : los textos literarios. Edición: -. Autor: Rica Peromingo, Juan Pedro. Editorial: Madrid : Escolar y Mayo, 2015  (C. Biblioteca)
9. CRONOGRAMA (segundo cuatrimestre)
Semana A01 - Clases expositivas en gran grupo A02 - Clases en grupos de prácticas Trabajo autónomo Observaciones
Nº 1
28 ene - 3 feb 2019
2.02.0 6.0 Tema 1 
Nº 2
4 - 10 feb 2019
2.02.0 6.0 Tema 1 
Nº 3
11 - 17 feb 2019
2.02.0 6.0 Tema 1 
Nº 4
18 - 24 feb 2019
2.02.0 6.0 Tema 1 
Nº 5
25 feb - 3 mar 2019
2.02.0 6.0 Tema 1 
Nº 6
4 - 10 mar 2019
2.02.0 6.0 Tema 1 
Nº 7
11 - 17 mar 2019
2.02.0 6.0 Tema 1 
Nº 8
18 - 24 mar 2019
1.03.0 6.0 Tema 2 
Nº 9
25 - 31 mar 2019
0.04.0 6.0 Tema 2 
Nº 10
1 - 7 abr 2019
0.04.0 6.0 Tema 2 
Nº 11
8 - 14 abr 2019
0.04.0 6.0 Tema 2 
Período no docente: 15 - 21 abr 2019
Nº 12
22 - 28 abr 2019
0.04.0 6.0 Tema 2 
Nº 13
29 abr - 5 may 2019
0.04.0 6.0 Tema 3 
Nº 14
6 - 12 may 2019
0.04.0 6.0 Tema 3 
Nº 15
13 - 17 may 2019
0.04.0 6.0 Tema 3 
Total Horas 15.0 45.0 90.0