Universidad de Jaén

Menú local

Guía docente 2016-17 - 71821009 - Enseñanza del inglés a través de la traducción

TITULACIÓN: Máster Lingüística aplica. a la enseñanza del inglés como lengua extranjera
CENTRO: Centro de Estudios de Postgrado
CURSO: 2016-17
ASIGNATURA: Enseñanza del inglés a través de la traducción
GUÍA DOCENTE
1. DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA
NOMBRE: Enseñanza del inglés a través de la traducción
CÓDIGO: 71821009 CURSO ACADÉMICO: 2016-17
TIPO: Obligatoria
Créditos ECTS: 4.0 CURSO: 1 CUATRIMESTRE: PC
WEB: http://grados.ujaen.es/node/106/master_presentacion
2. DATOS BÁSICOS DEL PROFESORADO
NOMBRE: ALCARAZ SINTES, ALEJANDRO
IMPARTE: Teoría [Profesor responsable]
DEPARTAMENTO: U115 - FILOLOGÍA INGLESA
ÁREA: 345 - FILOLOGÍA INGLESA
N. DESPACHO: D2 - 210 E-MAIL: aalcaraz@ujaen.es TLF: 953213560
TUTORÍAS: https://uvirtual.ujaen.es/pub/es/informacionacademica/tutorias/p/53747
URL WEB: https://www.uja.es/departamentos/filing/contactos/alcaraz-sintes-alejandro
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2892-151X
 
3. PRERREQUISITOS, CONTEXTO Y RECOMENDACIONES
PRERREQUISITOS:

Los legalmente establecidos.

Se recomienda un nivel de inglés avanzado (C1 del Marco Común Europeo de Referencia para la Lenguas).

CONTEXTO DENTRO DE LA TITULACIÓN:

La materia, incluida en el Módulo II, La enseñanza del Inglés como Lengua Extranjera, tiene como objetivo adentrar a los/as estudiantes en el conocimiento de la importancia de la traducción como herramienta para la enseñanza del inglés como lengua extranjera.

Dado que los/as alumnos/as del Máster tienen un perfil profesional orientado a la docencia y que la traducción puede constituir una parte esencial del proceso de enseñanza-aprendizaje, al implicar un profundo conocimiento del funcionamiento de la L1 y la L2, la asignatura tiene una gran utilidad para su futuro desempeño como profesores/as de lenguas extranjeras.

RECOMENDACIONES Y ADAPTACIONES CURRICULARES:

Al tratarse de un máster en extinción y, por tanto, sin docencia, el profesor atenderá dudas y asesorará a los matriculados en relación al trabajo escrito por correo electrónico.

El alumnado que presente necesidades específicas de apoyo educativo, lo ha de notificar personalmente al Servicio de Atención y Ayudas al Estudiante para proceder a realizar, en su caso, la adaptación curricular correspondiente.
4. COMPETENCIAS Y RESULTADOS DE APRENDIZAJE
código Denominación de la competencia
E6 Diseño, desarrollo y evaluación de los procesos de enseñanza-aprendizaje relativos a determinados contextos educativos.
E7 Elaboración de materiales didácticos.
TR11 Aprendizaje autónomo
TR17 Capacidad de aplicar los conocimientos teóricos en la práctica
TR4 Conocimiento de una lengua extranjera
TR9 Razonamiento crítico
 
Resultados de aprendizaje
Resultado P Pendiente de modificación de la memoria
5. CONTENIDOS

Material de lectura obligatoria (ubicado en la plataforma de docencia virtual de FUNIBER)

UNIT 1: A brief History of Translation up to the 1980's

  • 1.1 In ancient Rome...
  • 1.2 A summary of modern approaches
  • 1.3 Translatability

UNIT 2: Translating or Translation?

  • 2.1 The process of translating
    • 2.1.1 The practical approach
    • 2.1.2 Models for translating
  • 2.2 The critical approach
    • 2.2.1 Frames
  • 2.3 Translation Theory Today
    • 2.3.1 Overt vs. covert translation
    • 2.3.2 Do all foreign values disappear in translation?
    • 2.3.3 Pragmatics
  • 2.4 The translator's competence
  • 2.5 Suggestions for further reading

UNIT 3: Teaching Translation

  • 3.1 Teaching future professionals
  • 3.2 Difficulties when translating

UNIT 4: Translation as a Language Teaching Tool

  • 4.1 Introduction
  • 4.2 The Grammar-Translation Method
  • 4.3 Some recent approaches to translating in the classroom
  • 4.4 Steps to translation
    • 4.4.1 Preparatory exercises
    • 4.4.2 Parallel texts
    • 4.4.3 Translating L2-L1
    • 4.4.4 Translating L1-L2
  • 4.5 Textual features: a list of traps and pitfalls
  • 4.6 Process versus product
  • 4.7 Conclusion
  • 4.8 Suggestions for further reading

Material de lectura obligatoria (ubicado en la plataforma de docencia virtual de FUNIBER), cuyo índice figura a continuación.

UNIT 1: A brief History of Translation up to the 1980's

  • 1.1 In ancient Rome...
  • 1.2 A summary of modern approaches
  • 1.3 Translatability

UNIT 2: Translating or Translation?

  • 2.1 The process of translating
    • 2.1.1 The practical approach
    • 2.1.2 Models for translating
  • 2.2 The critical approach
    • 2.2.1 Frames
  • 2.3 Translation Theory Today
    • 2.3.1 Overt vs. covert translation
    • 2.3.2 Do all foreign values disappear in translation?
    • 2.3.3 Pragmatics
  • 2.4 The translator's competence
  • 2.5 Suggestions for further reading

UNIT 3: Teaching Translation

  • 3.1 Teaching future professionals
  • 3.2 Difficulties when translating

UNIT 4: Translation as a Language Teaching Tool

  • 4.1 Introduction
  • 4.2 The Grammar-Translation Method
  • 4.3 Some recent approaches to translating in the classroom
  • 4.4 Steps to translation
    • 4.4.1 Preparatory exercises
    • 4.4.2 Parallel texts
    • 4.4.3 Translating L2-L1
    • 4.4.4 Translating L1-L2
  • 4.5 Textual features: a list of traps and pitfalls
  • 4.6 Process versus product
  • 4.7 Conclusion
  • 4.8 Suggestions for further reading

6. METODOLOGÍA Y ACTIVIDADES
 
ACTIVIDADES HORAS PRESEN­CIALES HORAS TRABAJO AUTÓ­NOMO TOTAL HORAS CRÉDITOS ECTS COMPETENCIAS (códigos)
A2 - Clases en grupos de prácticas
  • M8 - Debates
5.0 7.5 12.5 0.5
  • TR11
  • TR4
  • TR9
A3 - Tutorías colectivas
  • M17 - Asesoramiento y resolución de dudas
35.0 52.5 87.5 3.5
  • E6
  • E7
  • TR11
  • TR17
  • TR4
  • TR9
TOTALES: 40.0 60.0 100.0 4.0  
 
INFORMACIÓN DETALLADA:

STUDY MATERIAL

Students are required to read  obligatory reading material,  available on FUNIBER's Virtual Platform. They are encouraged to read it carefully, to write their own summary with the main ideas, to think about the issues presented and do the tasks required. There is  further reading material  which, though optional, students are strongly recommended to read as well, since it will help them for the written Assignment.

WRITTEN ASSIGNMENT

  • DEADLINE . The Assignment must be sent within the deadline established by FUNIBER and/or UJA.
  • TOPIC . The topic and specific guidelines and instructions for the Assignment will be published on the course's forum page when the course begins.
  • GUIDELINES FOR WRITING AND REFERENCING . Read carefully Section 3.3.1.4 of the booklet   Guía de Campus Virtual y Estudio  . Please follow those Guidelines.
  • SUBMISSION PROCEDURE . Do NOT send your assignment to the teacher's email. Follow the instructions in Section 3.3.1.4.3 in the   Guía de Campus Virtual y Estudio .
  • GRADE PERCENTAGE . The Assignment is worth 100% of the final grade. 

For the written assignment, students must follow the instructions provided by FUNIBER and/or the University of Jaén.

Further instructions having to do with formal aspects and ethics are available in FUNIBER's Teaching Platform.

7. SISTEMA DE EVALUACIÓN
 
ASPECTO CRITERIOS INSTRUMENTO PESO
Asistencia y/o participación en actividades presenciales y/o virtuales Participación en los debates virtuales programados. CRITERIOS: - Grado de participación. - Implicación activa en los temas de debate propuestos. - Grado de interacción con los/as compañeros/as en el foro virtual. - Originalidad de las contribuciones al debate. Observación y notas del profesor 20.0%
Realización de trabajos, casos o ejercicios Realización del trabajo escrito. CRITERIOS: - Adecuación al tema propuesto. - Claridad estructural. - Corrección gramatical. - Riqueza léxica. - Uso de un registro académico. - Aplicación de la terminología específica estudiada en la materia. - Uso adecuado de referencias bibliográficas. - Originalidad y espíritu crítico. Trabajo individual (opción a trabajo compartido, previa comunicación y autorización del profesor) 80.0%
El sistema de calificación se regirá por lo establecido en el RD 1125/2003 de 5 de septiembre por el que se establece el sistema europeo de créditos y el sistema de calificaciones en la titulaciones universitarias de carácter oficial
INFORMACIÓN DETALLADA:

Dado que se trata de un máster en extinción y, por tanto, sin docencia, el único sistema de evaluación será mediante la presentación de un trabajo escrito.

El profesor colgará en el foro de la asignatura instrucciones precisas sobre el trabajo escrito. Asimismo, atenderá dudas y asesorará sobre el trabajo por correo electrónico.

Este trabajo escrito tiene un peso del 100% de la nota final obtenida por el estudiante en la asignatura.

Nota: los trabajos en los que se detecte que el estudiante ha plagiado se dejarán de corregir y obtendrán automáticamente la calificación de "Suspenso".

8. DOCUMENTACIÓN / BIBLIOGRAFÍA
ESPECÍFICA O BÁSICA:
  • Translation in Language Teaching. Edición: -. Autor: Guy Cook. Editorial: Oxford University Press  (C. Biblioteca)
GENERAL Y COMPLEMENTARIA:
  • Translation in Second Language Learning and Teaching. Edición: -. Autor: Theo Harden, Alessandra Ramos de Oliveira Harden and Arnd Witte. Editorial: Peter Lang.
    • Observaciones:
     (C. Biblioteca)
9. CRONOGRAMA

El trabajo final deberá presentarse en el plazo establecido en el calendario FUNIBER o UJA para el curso 2016-17.