Menú local
Guía docente 2016-17 - 71821009 - Enseñanza del inglés a través de la traducción
TITULACIÓN: | Máster Lingüística aplica. a la enseñanza del inglés como lengua extranjera |
CENTRO: | Centro de Estudios de Postgrado |
CURSO: | 2016-17 |
ASIGNATURA: | Enseñanza del inglés a través de la traducción |
NOMBRE: Enseñanza del inglés a través de la traducción | |||||
CÓDIGO: 71821009 | CURSO ACADÉMICO: 2016-17 | ||||
TIPO: Obligatoria | |||||
Créditos ECTS: 4.0 | CURSO: 1 | CUATRIMESTRE: PC | |||
WEB: http://grados.ujaen.es/node/106/master_presentacion |
NOMBRE: ALCARAZ SINTES, ALEJANDRO | ||
IMPARTE: Teoría [Profesor responsable] | ||
DEPARTAMENTO: U115 - FILOLOGÍA INGLESA | ||
ÁREA: 345 - FILOLOGÍA INGLESA | ||
N. DESPACHO: D2 - 210 | E-MAIL: aalcaraz@ujaen.es | TLF: 953213560 |
TUTORÍAS: https://uvirtual.ujaen.es/pub/es/informacionacademica/tutorias/p/53747 | ||
URL WEB: https://www.uja.es/departamentos/filing/contactos/alcaraz-sintes-alejandro | ||
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2892-151X | ||
Los legalmente establecidos.
Se recomienda un nivel de inglés avanzado (C1 del Marco Común Europeo de Referencia para la Lenguas).
La materia, incluida en el Módulo II, La enseñanza del Inglés como Lengua Extranjera, tiene como objetivo adentrar a los/as estudiantes en el conocimiento de la importancia de la traducción como herramienta para la enseñanza del inglés como lengua extranjera.
Dado que los/as alumnos/as del Máster tienen un perfil profesional orientado a la docencia y que la traducción puede constituir una parte esencial del proceso de enseñanza-aprendizaje, al implicar un profundo conocimiento del funcionamiento de la L1 y la L2, la asignatura tiene una gran utilidad para su futuro desempeño como profesores/as de lenguas extranjeras.
Al tratarse de un máster en extinción y, por tanto, sin docencia, el profesor atenderá dudas y asesorará a los matriculados en relación al trabajo escrito por correo electrónico.
El alumnado que presente necesidades específicas de apoyo educativo, lo ha de notificar personalmente al Servicio de Atención y Ayudas al Estudiante para proceder a realizar, en su caso, la adaptación curricular correspondiente.código | Denominación de la competencia |
E6 | Diseño, desarrollo y evaluación de los procesos de enseñanza-aprendizaje relativos a determinados contextos educativos. |
E7 | Elaboración de materiales didácticos. |
TR11 | Aprendizaje autónomo |
TR17 | Capacidad de aplicar los conocimientos teóricos en la práctica |
TR4 | Conocimiento de una lengua extranjera |
TR9 | Razonamiento crítico |
Resultados de aprendizaje | |
Resultado P | Pendiente de modificación de la memoria |
Material de lectura obligatoria (ubicado en la plataforma de docencia virtual de FUNIBER)
UNIT 1: A brief History of Translation up to the 1980's
- 1.1 In ancient Rome...
- 1.2 A summary of modern approaches
- 1.3 Translatability
UNIT 2: Translating or Translation?
- 2.1 The process of translating
- 2.1.1 The practical approach
- 2.1.2 Models for translating
- 2.2 The critical approach
- 2.2.1 Frames
- 2.3 Translation Theory Today
- 2.3.1 Overt vs. covert translation
- 2.3.2 Do all foreign values disappear in translation?
- 2.3.3 Pragmatics
- 2.4 The translator's competence
- 2.5 Suggestions for further reading
UNIT 3: Teaching Translation
- 3.1 Teaching future professionals
- 3.2 Difficulties when translating
UNIT 4: Translation as a Language Teaching Tool
- 4.1 Introduction
- 4.2 The Grammar-Translation Method
- 4.3 Some recent approaches to translating in the classroom
- 4.4 Steps to translation
- 4.4.1 Preparatory exercises
- 4.4.2 Parallel texts
- 4.4.3 Translating L2-L1
- 4.4.4 Translating L1-L2
- 4.5 Textual features: a list of traps and pitfalls
- 4.6 Process versus product
- 4.7 Conclusion
- 4.8 Suggestions for further reading
Material de lectura obligatoria (ubicado en la plataforma de docencia virtual de FUNIBER), cuyo índice figura a continuación.
UNIT 1: A brief History of Translation up to the 1980's
- 1.1 In ancient Rome...
- 1.2 A summary of modern approaches
- 1.3 Translatability
UNIT 2: Translating or Translation?
- 2.1 The process of translating
- 2.1.1 The practical approach
- 2.1.2 Models for translating
- 2.2 The critical approach
- 2.2.1 Frames
- 2.3 Translation Theory Today
- 2.3.1 Overt vs. covert translation
- 2.3.2 Do all foreign values disappear in translation?
- 2.3.3 Pragmatics
- 2.4 The translator's competence
- 2.5 Suggestions for further reading
UNIT 3: Teaching Translation
- 3.1 Teaching future professionals
- 3.2 Difficulties when translating
UNIT 4: Translation as a Language Teaching Tool
- 4.1 Introduction
- 4.2 The Grammar-Translation Method
- 4.3 Some recent approaches to translating in the classroom
- 4.4 Steps to translation
- 4.4.1 Preparatory exercises
- 4.4.2 Parallel texts
- 4.4.3 Translating L2-L1
- 4.4.4 Translating L1-L2
- 4.5 Textual features: a list of traps and pitfalls
- 4.6 Process versus product
- 4.7 Conclusion
- 4.8 Suggestions for further reading
ACTIVIDADES | HORAS PRESENCIALES | HORAS TRABAJO AUTÓNOMO | TOTAL HORAS | CRÉDITOS ECTS | COMPETENCIAS (códigos) |
---|---|---|---|---|---|
A2 - Clases en grupos de prácticas
|
5.0 | 7.5 | 12.5 | 0.5 |
|
A3 - Tutorías colectivas
|
35.0 | 52.5 | 87.5 | 3.5 |
|
TOTALES: | 40.0 | 60.0 | 100.0 | 4.0 |
STUDY MATERIAL
Students are required to read obligatory reading material, available on FUNIBER's Virtual Platform. They are encouraged to read it carefully, to write their own summary with the main ideas, to think about the issues presented and do the tasks required. There is further reading material which, though optional, students are strongly recommended to read as well, since it will help them for the written Assignment.
WRITTEN ASSIGNMENT
- DEADLINE . The Assignment must be sent within the deadline established by FUNIBER and/or UJA.
- TOPIC . The topic and specific guidelines and instructions for the Assignment will be published on the course's forum page when the course begins.
- GUIDELINES FOR WRITING AND REFERENCING . Read carefully Section 3.3.1.4 of the booklet Guía de Campus Virtual y Estudio . Please follow those Guidelines.
- SUBMISSION PROCEDURE . Do NOT send your assignment to the teacher's email. Follow the instructions in Section 3.3.1.4.3 in the Guía de Campus Virtual y Estudio .
- GRADE PERCENTAGE . The Assignment is worth 100% of the final grade.
For the written assignment, students must follow the instructions provided by FUNIBER and/or the University of Jaén.
Further instructions having to do with formal aspects and ethics are available in FUNIBER's Teaching Platform.
ASPECTO | CRITERIOS | INSTRUMENTO | PESO |
---|---|---|---|
Asistencia y/o participación en actividades presenciales y/o virtuales | Participación en los debates virtuales programados. CRITERIOS: - Grado de participación. - Implicación activa en los temas de debate propuestos. - Grado de interacción con los/as compañeros/as en el foro virtual. - Originalidad de las contribuciones al debate. | Observación y notas del profesor | 20.0% |
Realización de trabajos, casos o ejercicios | Realización del trabajo escrito. CRITERIOS: - Adecuación al tema propuesto. - Claridad estructural. - Corrección gramatical. - Riqueza léxica. - Uso de un registro académico. - Aplicación de la terminología específica estudiada en la materia. - Uso adecuado de referencias bibliográficas. - Originalidad y espíritu crítico. | Trabajo individual (opción a trabajo compartido, previa comunicación y autorización del profesor) | 80.0% |
Dado que se trata de un máster en extinción y, por tanto, sin docencia, el único sistema de evaluación será mediante la presentación de un trabajo escrito.
El profesor colgará en el foro de la asignatura instrucciones precisas sobre el trabajo escrito. Asimismo, atenderá dudas y asesorará sobre el trabajo por correo electrónico.
Este trabajo escrito tiene un peso del 100% de la nota final obtenida por el estudiante en la asignatura.
Nota: los trabajos en los que se detecte que el estudiante ha plagiado se dejarán de corregir y obtendrán automáticamente la calificación de "Suspenso".
- Translation in Language Teaching. Edición: -. Autor: Guy Cook. Editorial: Oxford University Press (C. Biblioteca)
-
Translation in Second Language Learning and Teaching. Edición: -. Autor: Theo Harden, Alessandra Ramos de Oliveira Harden and Arnd Witte. Editorial: Peter Lang.
- Observaciones:
El trabajo final deberá presentarse en el plazo establecido en el calendario FUNIBER o UJA para el curso 2016-17.