
Menú local
Guía docente 2015-16 - 76312002 - Translation and ICTs
TITULACIÓN: | Máster Univ. en Online en English Studies (OMIES) / Estudios ingleses |
CENTRO: | Centro de Estudios de Postgrado |
CURSO: | 2015-16 |
ASIGNATURA: | Translation and ICTs |
NOMBRE: Translation and ICTs | |||||
CÓDIGO: 76312002 | CURSO ACADÉMICO: 2015-16 | ||||
TIPO: Obligatoria | |||||
Créditos ECTS: 6.0 | CURSO: 1 | CUATRIMESTRE: PC | |||
WEB: http://dv.ujaen.es/docencia/goto_docencia_crs_616230.html |
NOMBRE: ALCARAZ SINTES, ALEJANDRO | ||
IMPARTE: Teoría [Profesor responsable] | ||
DEPARTAMENTO: U115 - FILOLOGÍA INGLESA | ||
ÁREA: 345 - FILOLOGÍA INGLESA | ||
N. DESPACHO: D2 - 210 | E-MAIL: aalcaraz@ujaen.es | TLF: 953213560 |
TUTORÍAS: https://uvirtual.ujaen.es/pub/es/informacionacademica/tutorias/p/53747 | ||
URL WEB: https://www.uja.es/departamentos/filing/contactos/alcaraz-sintes-alejandro | ||
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2892-151X | ||
No hay prerequisitos, pero se recomienda 1) que los estudiantes hayan cursado ya alguna alguna asignatura de traducción español-inglés; 2) que tenga un nivel tanto de español como de inglés C1 (MCER); 3) dispongan de un ordenador personal y conexión a internet.
There are no prerequisites, but it is advisable 1) that students have already taken a course on Spanish-English translation; 2) have a C1 level in both Spanish and English (CERF); 3) have personal computer and internet connection.
Translation and ICTs belongs to Module1 of OMies and is, therefore, a core subject.
código | Denominación de la competencia |
CB10 | Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo. |
CB7 | Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio |
CE10 | Familiaridad con la realidad sociocultural de los países de habla inglesa |
CE2 | Dominio instrumental avanzado de las técnicas de traducción directa e inversa en lengua inglesa, con especial atención a los recursos tecnológicos aplicados a la traducción |
CE4 | Dominio del uso de corpora informatizados para la docencia e investigación en lengua inglesa, y para la traducción inglés-español-inglés |
CE8 | Dominio de la lengua inglesa a nivel oral, con conocimiento de aspectos fonéticos y fonológicos que llevan a una correcta comprensión oral y pronunciación (a la hora de expresarse oralmente) |
CE9 | Conocimiento de las convenciones del inglés académico escrito para redactar textos de diversos géneros y en distintos formatos |
CELI4 | Conocimiento teórico y práctico de la traducción especializada directa e inversa en lengua inglesa |
CG1 | Desarrollo de las técnicas básicas de trabajo en equipo, cooperación, colaboración y capacidad de liderazgo |
CG11 | Conocimiento de bases de datos especializadas, recursos electrónicos, páginas web, repositorios y otras fuentes telemáticas de información relevante para la especialidad |
CG2 | Profundización en la utilización de las herramientas, programas y aplicaciones de las tecnologías de la información y la comunicación |
CG4 | Desarrollo del compromiso ético en relación con los derechos fundamentales y de igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres, los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad, y los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos |
CG5 | Capacidad para elaborar y defender argumentos, y resolver problemas, situaciones inesperadas y conflictos manejables dentro del área de estudio, aceptando otros pensamientos críticos |
CG6 | Capacidad de reunir/localizar, sintetizar y analizar datos relevantes del área de estudio a efectos de investigación |
CG7 | Desarrollo de la capacidad de aprender en estudios posteriores, de trabajar de forma autónoma y con la automotivación necesaria, y de participar en foros de aprendizaje y transferencia de conocimientos adquiridos |
CT11 | Capacidad de autoevaluación |
CT12 | Capacidad de negociación |
CT2 | Conocimiento de una lengua extranjera |
CT3 | Conocimientos de informática relativos al ámbito de estudio |
CT4 | Capacidad de gestión de la información |
CT8 | Uso de Internet como medio de comunicación y como fuente de información |
Resultados de aprendizaje | |
Resultado R17 | Demostrar comprensión, fluidez y precisión en la recepción y uso de las destrezas orales en inglés, así como capacidad de interacción oral. |
Resultado R18 | Saber organizar y redactar textos en inglés de forma coherente y cohesionada, atendiendo a las convenciones propias de cada género y formato. |
Resultado R19 | Identificar aspectos socioculturales de los países angloparlantes en los materiales de las distintas asignaturas. |
Resultado R8 | Capacidad de aplicar los conocimientos de la traducción especializada directa e inversa en lengua inglesa |
Resultado R9 | Capacidad de usar el inglés en el contexto empresarial y aplicarlo al mercado laboral en relación con la traducción |
-
General resources for translation
- Searching for terminological and documentary information, printed and online.
- Search engines, Google, thematic directories, databases.
- Websites relevant for the practice of translation: ProZ.com.
- Practice.
-
Computer tools fro translators
- Memory translation software ( Déjà Vu, Omega T and WordFast).
- Website localization and translation software (CatsCradle).
- The use of corpora for translation.
- Text edition with Word and Acrobat.
- Practice.
-
Other topics on professional translation
- Translation agencies and freelance translating.
- Translation processes in the European Union.
-
General resources for translation
- Searching for terminological and documentary information, printed and online.
- Search engines, Google, thematic directories, databases.
- Websites relevant for the practice of translation: ProZ.com.
- Practice.
-
Computer tools fro translators
- Memory translation software ( Déjà Vu, Omega T and WordFast).
- Website localization and translation software (CatsCradle).
- The use of corpora for translation.
- Text edition with Word and Acrobat.
- Practice.
-
Other topics on professional translation
- Translation agencies and freelance translating.
- Translation processes in the European Union.
ACTIVIDADES | HORAS PRESENCIALES | HORAS TRABAJO AUTÓNOMO | TOTAL HORAS | CRÉDITOS ECTS | COMPETENCIAS (códigos) |
---|---|---|---|---|---|
A10 - Realización de un trabajo escrito | 40.0 | 10.0 | 50.0 | 2.0 |
|
A11 - Actividades académicamente dirigidas (trabajos) | 20.0 | 5.0 | 25.0 | 1.0 |
|
A13 - Aprendizaje autónomo a través de plataforma (E-Learning) | 40.0 | 10.0 | 50.0 | 2.0 |
|
A9 - Participación en las discusiones semanales que tienen lugar en el foro virtual | 20.0 | 5.0 | 25.0 | 1.0 |
|
TOTALES: | 120.0 | 30.0 | 150.0 | 6.0 |
ACTIVIDAD FORMATIVA / TRAINING ACTIVITIES
A2. Estudio del material de la asignatura y resolución de dudas.(período de tutorías) (60 horas)
A3. Participación en las discusiones semanales que tienen lugar en el foro virtual.
A5. Realización de un trabajo escrito.
A6. Resolución de casos prácticos.
ASPECTO | CRITERIOS | INSTRUMENTO | PESO |
---|---|---|---|
Asistencia y/o participación en actividades presenciales y/o virtuales | Número y calidad de las intervenciones | Participación por escrito (contribuciones) en los foros de debate | 20.0% |
Realización de trabajos, casos o ejercicios | Cumplimiento correcto de los trabajos/casos y ejercicios | Entrega al profesor de los trabajos | 40.0% |
Prácticas de laboratorio/campo/uso de herramientas TIC | Aplicación correcta y manejo de las herramientas y recursos TIC | Entrega al profesor de los trabajos | 40.0% |
- Participación activa en los foros de debate virtual dentro de las fechas propuestas (debates, casos o ejercicios) (20%)
- Entrega de trabajos cortos sobre casos / problemas concretos utilizando diversas herramientas y recursos de traducción. (40%)
- Entrega de un trabajo escrito que demuestre conocimiento y competencia en los principales conceptos de la materia, teóricos y prácticos. (40%)
- Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Edición: Repr.. Autor: -. Editorial: London: Routledge, 2006 (C. Biblioteca)
-
Teorías contemporáneas de la traducción. Materiales para un curso universitario. Edición: -. Autor: Pym, Anthony. Editorial: Tarragona: Intercultural Studies Group.
- Observaciones: Traducción de una versión parcial del libro "Exploring Translation Theories" (Routledge, 2010). Texto disponible en <http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/2011_teorias/index.htm>. Se recomienda el capítulo 6, "Teorías de la localización", pp. 145172.
-
Open Translation Tools. Edición: -. Autor: Authors of Open Translation Tools.
- Observaciones: <http://en.flossmanuals.net/open-translation-tools/index> Available in a single pdf document. (License All chapters copyright of the authors (see below). Unless otherwise stated all chapters in this manual licensed with GNU General Public License version 2. This documentation is free documentation; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.)
-
Everything You Ever Wanted to Know about Translation. Edición: -. Autor: Bendana, Lola & Alan Melby. Editorial: Toronto: Multilanguages Corporation.
- Observaciones: Available upon request at <http://multi-languages.com/>.
- A Practical Guide for Translators. Edición: -. Autor: Samuelsson-Brown, Geoffrey. Editorial: Clevedon: Multilingual Matters, 1995 (C. Biblioteca)
WEEK 1: General resources for translation
- 23/11/2015: Searching for terminological and documentary information, printed and online.
- 24/11/2015: Search engines, Google, thematic directories, databases.
- 25/11/2015: Websites relevant for the practice of translation: ProZ.com.
- 26/11/2015: Websites relevant for the practice of translation: ProZ.com.
- 27/11/2015: Practical cases.
WEEK 2: Computer tools for translators
- 30/11/2015: Introduction to memory translation and localization programs.
- 01/12/2015: Déja Vu.
- 02/12/2015: Omega T.
- 03/12/2015: WordFast.
- 04/12/2015: Practical cases.
WEEK 3: Computer tools for translators & Other topics on professional translation
- 07/11/2015: The use of corpora in translation.
- 08/12/2015: Text edition with Word and Acrobat.
- 09/12/2015: Practical cases.
- 10/12/2015: Freelance translation and translation agencies.
- 11/12/2015: Translation in the European Union.
WEEK 4: 14/12/2015 to 18/12/2015
- Preparation of final written assignment