Universidad de Jaén

Menú local

Guía docente 2012-13 - 31000249 - Técnicas de traducción español-inglés-español

TITULACIÓN: LICENCIATURA DE FILOLOGÍA INGLESA (Plan 2000)
CENTRO: FACULTAD DE HUMANIDADES Y CC. EDUCACIÓN

Experiencia piloto de implantación del sistema de créditos europeos en la Universidad de Jaén
CURSO ACADÉMICO: 2012-13
GUÍA DOCENTE
1. DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA
NOMBRE: Técnicas de traducción español-inglés-español
CÓDIGO: 31000249 CURSO ACADÉMICO: 2012-13
TIPO: -
Créditos LRU: 6.0 Créditos LRU teóricos: 4.5 Créditos LRU prácticos: 1.5
CURSO: - CUATRIMESTRE: SC CICLO: -
WEB: http://www10.ujaen.es/conocenos/centros/fachum/docencia/asign/licenciaturafilologiainglesa
 
2. DATOS BÁSICOS DEL PROFESORADO
NOMBRE: DÍAZ PÉREZ, FRANCISCO JAVIER
IMPARTE: Teoría [Profesor responsable]
DEPARTAMENTO: U115 - FILOLOGÍA INGLESA
ÁREA: 345 - FILOLOGÍA INGLESA
N. DESPACHO: D2 - 214 E-MAIL: fjdiaz@ujaen.es TLF: 953213562
TUTORÍAS: https://uvirtual.ujaen.es/pub/es/informacionacademica/tutorias/p/53961
URL WEB: http://www10.ujaen.es/conocenos/departamentos/filing/3401
 
3. DESCRIPTOR

Estrategias de traducción aplicadas a distintos tipos de textos y registros.

4. SITUACIÓN
4.1 PRERREQUISITOS:
Acceso COU con selectividad (accesos preferentes: humanístico-lingüístico), o LOGSE con selectividad (vías preferentes: humanidades). Mayores de 25 años que superen las pruebas de acceso a la universidad. Ciclos formativos de Formación Profesional de Grado Superior: Interpretación de la lengua de los signos. No se necesita nota de corte.
4.2 CONTEXTO DENTRO DE LA TITULACIÓN:
Se trata de una asignatura optativa de segundo ciclo ubicada en el horario del tercer curso de la licenciatura en Filología Inglesa. Técnicas de traducción español-inglés-español es la única asignatura específicamente centrada en el desarrollo práctico de una competencia traductológica general. La formación lingüística que proporciona esta asignatura permitirá al alumno, asimismo, mejorar su competencia lingüística en la lengua extranjera. Aunque en esta asignatura se suelen matricular también alumnos para los que la lengua extranjera es el español o incluso tanto el inglés como el español, en la mayor parte de los casos la lengua extranjera es el inglés. En este sentido, esta asignatura podría considerarse un complemento de otras asignaturas de corte instrumental, como Inglés Instrumental Intermedio de primer curso e Inglés Instrumental Avanzado de segundo curso, o incluso de asignaturas de corte más lingüístico o gramatical como Lengua Inglesa I, de primer curso, Lengua Inglesa II, de segundo curso, o Gramática Inglesa, de tercer curso.
4.3 RECOMENDACIONES Y ADAPTACIONES CURRICULARES:
Al impartirse la asignatura en inglés, se recomienda un nivel intermedio-alto o avanzado de uso del inglés y manejo de las cuatro destrezas comunicativas. Además, es recomendable cierta fluidez oral, tanto expresiva como comprensiva, para poder tomar parte activa en clase en los intercambios orales con el profesor y con los compañeros. Es recomendable que se curse después de Inglés Instrumental Intermedio e Inglés Instrumental Avanzado (obligatorias de primer ciclo), ya que ambas asignaturas preparan el camino para Técnicas de traducción español-inglés-español, al centrarse en el desarrollo de una competencia lingüística en inglés como lengua extranjera.
5. COMPETENCIAS
5.1 COMPETENCIAS TRANSVERSALES/GENÉRICAS:
Las competencias genéricas que pretende desarrollar Técnicas de traducción español-inglés-español entroncan de manera evidente con el resto de las asignaturas del Plan de Estudios, al intentar fomentar el uso fluido y correcto del inglés escrito y oral. De forma más concreta, comparte competencias transversales con Inglés Instrumental Intermedio e Inglés Instrumental Avanzado, al estar las tres asignaturas encaminadas a lograr un correcto manejo en el uso del inglés. Su atención a conceptos gramaticales básicos también la relacionan con asignaturas troncales como Lengua Inglesa I, Lengua Inglesa II y Gramática Inglesa, y con asignaturas optativas tales como Análisis Gramatical del Inglés, Gramática Generativo-Transformacional del Inglés, Gramática Sistémico-Funcional del Inglés y Gramática Tradicional y Estructural del Inglés. Igualmente, al contribuir al estudio del léxico, entronca con asignaturas como Lexicología y Lexicografía del Inglés.
5.2 COMPETENCIAS ESPECÍFICAS:
  • Cognitivas (Saber): Están relacionadas con los conceptos que el estudiante debe asimilar como fruto del desarrollo de las exposiciones en clase por parte del profesor, de la realización de actividades prácticas orales y escritas, de la lectura de una selección de textos obligatorios y complementarios, de la traducción de distintos tipos de textos y del enfrentamiento individualizado por parte del alumno a la información facilitada en clase. De manera concreta, el estudiante habrá de dominar los contenidos que se especifican en el apartado del temario.
  • Procedimentales/Instrumentales (Saber hacer): Se desarrollarán, tanto en clase como fuera de ella, procedimientos, técnicas y estrategias para poner en práctica lo aprendido, tales como: - Ejercitar las estrategias de traducción aprendidas en clase. - Análizar las convenciones que rigen distintos géneros de escritura en inglés y práctica en el proceso de traducción de los mismos. - Usar adecuadamente diccionarios bilingües, semibilingües y monolingües. - Usar manuales de gramática.
  • Actitudinales (Ser): Están relacionadas con el desarrollo de actitudes y valores, en relación con la asignatura, los compañeros, el profesor y el clima en el aula. De manera concreta, se tratarán de desarrollar las siguientes actitudes: - Fomentar el interés por la lengua extranjera, así como por la propia lengua nativa, inglés y español respectivamente en la mayor parte de los casos. - Adoptar una actitud activa y participativa en clase. - Concienciarse de la importancia de la comunicación entre distintas culturas.
6. OBJETIVOS

- Mejorar la competencia lingüística en la lengua extranjera (inglés, español, o ambas). - Adquirir ciertas nociones generales sobre teoría de la traducción. - Ser consciente de las características y dificultades específicas planteadas por la traducción, tanto directa como inversa, de textos no especializados, tanto en inglés como en español. - Poner en práctica lo aprendido por medio de ejercicios y traducción de textos. - Reflexionar sobre la propia lengua nativa y usarla con corrección.

7. METODOLOGÍA
SIN DOCENCIA
8. TÉCNICAS DOCENTES
SIN DOCENCIA
9. BLOQUES TEMÁTICOS

1. General introduction to translation theory and practice 2. Context and translation 3. Problem solving in translation 4. Linguistic skills 5. Translation techniques 6. Translation of texts of different genres

10. BIBLIOGRAFÍA
10.1 GENERAL:
  • Manual de traducción inglés-castellano: teoría y práctica. Edición: -. Autor: López Guix, Juan Gabriel. Editorial: Barcelona: Gedisa, 1997  (C. Biblioteca)
  • A textbook of translation. Edición: -. Autor: Newmark, Peter. Editorial: London : Prentice Hall , 1998  (C. Biblioteca)
  • A course in semantics and translation for spanish learners of english. Edición: 2ª ed. corr. y aum. Autor: Mott, Brian. Editorial: Barcelona: EUB, 1996  (C. Biblioteca)
10.2 ESPECÍFICA:
  • The translation studies reader. Edición: 2nd ed. Autor: -. Editorial: New York : Routledge , 2004  (C. Biblioteca)
  • Routledge encyclopedia of translation studies. Edición: Repr.. Autor: -. Editorial: London: Routledge, 2006  (C. Biblioteca)
  • A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. Edición: Oxford: University Press, 1978. Autor: Catford, J.C. (John Cunnison). Editorial: -
  • Beyond descriptive translation studies [Recurso electrónico] : investigations in homage to Gideon To. Edición: -. Autor: -. Editorial: Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing, c2008.  (C. Biblioteca)
  • Teoría y práctica de la traducción. Edición: 3ª ed. Autor: García Yebra, Valentín. Editorial: Madrid: Gredos, 1989  (C. Biblioteca)
  • Discourse and the translator. Edición: 1st published, 6th impression. Autor: Hatim, Basil. Editorial: London: Longman, 1997  (C. Biblioteca)
  • A world of English a world of translation: estudios interdisciplinares sobre traducción y lengua ing. Edición: -. Autor: -. Editorial: Jaén: Universidad de Jaén, 2004  (C. Biblioteca)
  • Traductio: essays on punning and translation. Edición: -. Autor: -. Editorial: Manchester: St. Jerome, cop. 1997  (C. Biblioteca)
  • Translation studies. Edición: 3ª ed. Autor: Bassnett, Susan. Editorial: London: Routledge, 2005  (C. Biblioteca)
11. TÉCNICAS DE EVALUACIÓN

Se conjugará la evaluación continua (o formativa) con la final o sumativa (examen final), para lo que se establece la siguiente ponderación: • Evaluación continua: 30% Será un reflejo directo del trabajo diario del alumnado y estará basada en la asistencia y participación en clase, la realización y comprensión de las lecturas, así como de los ejercicios prácticos, y la asistencia a las tutorías –y otras actividades, como debates- y el aprovechamiento en las mismas. Para ello será necesario llevar un control diario, por parte del profesor, del grado de asistencia a clase, que deberá ser igual o superior a un 80% del total de horas presenciales y de tutorías. En caso contrario, este aspecto no se contemplará en la nota final. Se contempla, asimismo, la posibilidad de entregar de forma voluntaria traducciones de textos u otras actividades de traducción, que serán corregidas y calificadas por el profesor y comentadas con el alumno en horas de tutoría. • Examen final: 70% Incluirá diversos ejercicios de traducción y dos textos para traducir, uno en inglés y otro en español, que corresponderán a dos géneros diferentes. En todos los casos, el contenido del examen final reflejará lo hecho en clase y en las tutorías, así como la información contenida en las lecturas obligatorias y otras actividades no presenciales.

CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y CALIFICACIÓN:

Se procurará en todo momento que en el proceso de evaluación se vea reflejada la situación de la práctica docente a lo largo del curso académico. Asimismo, se intentará que los criterios de evaluación conjuguen el rendimiento del alumno en las actividades presenciales y en las no presenciales. Dichos criterios serán los siguientes: CONCEPTUALES (SABER): Conocimiento teórico del programa reflejado en la discusión de conceptos que forman parte de la asignatura y en la capacidad crítica para argumentar en cuestiones conflictivas en la traducción. PROCEDIMENTALES (SABER HACER): Comprensión práctica de los diferentes temas, aplicada a los diversos ejercicios y traducción de textos. ACTITUDINALES (SABER SER / ESTAR): Interés en la materia, así como seguimiento de la misma, demostrados en la asistencia y participación en clase, así como a las tutorías. GENERALES / TRANSVERSALES: Competencia lingüística en la lengua extranjera, el inglés para la mayor parte de los alumnos.

12. TEMARIO DESARROLLADO

TEMA 1. GENERAL INTRODUCTION TO TRANSLATION THEORY AND PRACTICE 1.1. Notions of source language (SL) and source text (ST). 1.2. Notions of target language (TL) and target text (TT). 1.3. Translation strategies and translation skills. 1.4. Use of dictionaries and grammar books. 1.5. Parallel texts. Competencias cognitivas: aspectos relacionados con el proceso de traducción, tanto desde un punto de vista teórico como práctico. Competencias procedimentales: reflexión conjunta acerca del proceso de traducción a través de debates; uso adecuado de los diccionarios bilingües, semibilingües y monolingües en sus versiones impresas y electrónicas. TEMA 2. CONTEXT AND TRANSLATION 2.1. Linguistic context 2.1.1. Word meaning and linguistic context 2.1.2. Collocation 2.2. Situational context 2.2.1. Register 2.2.2. Politeness and translation 2.2.3. Translation of slang and unconventional language Competencias cognitivas: importancia del contexto, tanto lingüístico como situacional, en la traducción. Competencias procedimentales: ejercicios de traducción de palabras cuyo significado varía según el contexto lingüístico, ejercicios de traducción de colocaciones, ejercicios de traducción de distintos tipos de registros: formal, coloquial..., ejercicios de traducción de la cortesía, ejercicios de traducción de términos de lenguaje slang y no convencional. TEMA 3. PROBLEM-SOLVING IN TRANSLATION 3.1. Cultural references 3.1.1. Food and drink 3.1.2. Education 3.1.3. Proverbs and sayings 3.2. Wordplay 3.3. Intralinguistic varieties Competencias cognitivas: Identificación de aspectos que plantean problemas para su traducción y que requieren el uso de ciertas estrategias, como referencias culturales, juegos de palabras o variedades dialectales. Competencias procedimentales: actividades centradas en la traducción de referencias culturales, juegos de palabras y variedades dialectales. TEMA 4. LINGUISTIC SKILLS 4.1. The article 4.2. –ing forms 4.3. False friends 4.4. Idioms Competencias cognitivas: Traducción de aspectos lingüísticos, como el artículo, formas en –ing en inglés (gerundios y participios de presente), “falsos amigos” y expresiones idiomáticas. Competencias procedimentales: ejercicios prácticos centrados en la traducción del artículo, gerundios y participios de presente en inglés, “falsos amigos” y expresiones idiomáticas. TEMA 5. TRANSLATION TECHNIQUES 5.1. Reduction 5.2. Expansion 5.3. Adaptation 5.4. Transposition 5.5. Modulation 5.6. Cross-transposition Competencias cognitivas: Técnicas de traducción, como reducción, expansión, adaptación, transposición, modulación y transposición en cruz. Competencias procedimentales: ejercicios prácticos centrados en las técnicas de traducción arriba mencionadas. TEMA 6. TRANSLATION OF TEXTS OF DIFFERENT GENRES 6.1. Recipes 6.2. Instructions 6.3. Letters 6.4. Academic texts 6.5. Journalistic texts 6.6. Literary texts Competencias cognitivas: Características de textos de diferentes géneros, como las recetas de cocina, las instrucciones, las cartas, textos académicos, textos periodísticos y textos literarios. Competencias procedimentales: Traducción de textos pertenecientes a los géneros mencionados más arriba. Las competencias transversales / generales, así como las actitudinales y de aprendizaje autónomo (aprender a aprender), recogidas en el apartado 3 son aplicables a todos los temas.

13. MECANISMOS DE CONTROL Y SEGUIMIENTO

En dos ocasiones, a mediados y a finales del cuatrimestre, se administrarán cuestionarios a los estudiantes para comprobar el desarrollo del programa de la asignatura, así como la adecuación de las técnicas docentes y el aprovechamiento de las clases teóricas y prácticas y de las tutorías. En él, se preguntará acerca del grado de consecución de los objetivos de la asignatura; de la metodología seguida, la participación grupal, el ritmo de trabajo y el clima en que éste se ha desarrollado; y de las habilidades docentes, conocimientos teóricos, capacidad motivadora y accesibilidad/actitud del profesor de la asignatura. Los resultados obtenidos en el primero de estos cuestionarios permitirán, en caso de necesidad, reorientar algunos aspectos del desarrollo de la asignatura. Asimismo, particularmente en las tutorías individuales y en los seminarios, se recogerán datos acerca de la marcha de la asignatura. Se instará, igualmente, a los estudiantes (bien de forma individual o a través del delegado o subdelegado del curso) a que manifiesten cualquier inquietud o hagan aportaciones con respecto al desarrollo del programa. (Parte de estos mecanismos no se podrán llevar a cabo al no haber docencia en el curso 2012-2013)