Menú local
código |
Denominación de la competencia |
| CB10 | Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo. |
| CB6 | Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación |
| CB7 | Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio |
| CB9 | Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades |
| CE10 | Familiaridad con la realidad sociocultural de los países de habla inglesa |
| CE8 | Dominio de la lengua inglesa a nivel oral, con conocimiento de aspectos fonéticos y fonológicos que llevan a una correcta comprensión oral y pronunciación (a la hora de expresarse oralmente) |
| CE9 | Conocimiento de las convenciones del inglés académico escrito para redactar textos de diversos géneros y en distintos formatos |
| CELC11 | Conocimiento teórico y práctico de la traducción literaria directa |
| CELC2 | Conocimiento de técnicas de edición textual y traducción literaria y aplicación al ejercicio profesional y a la investigación |
| CG6 | Capacidad de reunir/localizar, sintetizar y analizar datos relevantes del área de estudio a efectos de investigación |
| CG9 | Conocimiento de tipos, métodos y técnicas de investigación en el área de estudio |
| CT1 | Capacidad de análisis, síntesis, organización y planificación |
| CT10 | Capacidad de entender el lenguaje y las propuestas de otros especialistas |
| CT4 | Capacidad de gestión de la información |
| CT5 | Resolución de problemas y toma de decisiones |
| CT6 | Aprendizaje autónomo y creativo |
| CT8 | Uso de Internet como medio de comunicación y como fuente de información |
| CT9 | Capacidad para utilizar los conocimientos previos y la experiencia adquirida |
| Resultados de aprendizaje | |
Resultado R20 |
Demostrar comprensión, fluidez y precisión en la recepción y uso de las destrezas orales en inglés, así como capacidad de interacción oral. |
Resultado R21 |
Saber organizar y redactar textos en inglés de forma coherente y cohesionada, atendiendo a las convenciones propias de cada género y formato. |
Resultado R22 |
Identificar aspectos socioculturales de los países angloparlantes en los materiales de las distintas asignaturas. |
Resultado R5 |
Los estudiantes adquirirán conocimientos de técnicas de edición textual y traducción literaria y aplicación al ejercicio profesional y a la investigación. |
Resultado R75 |
Conocimiento de técnicas de edición textual y traducción literaria y aplicación al ejercicio profesional y a la investigación |
Resultado R76 |
Conocimiento teórico y práctico de la traducción literaria directa |
Contenidos de edición textual: Objeto de la edición textual. Fijación de textos. Texto original y copias o variantes. Métodos de edición textual. La anotación. Tipos de ediciones.
Contenidos de traducción: Objeto de la traducción literaria. Teorías de traducción literaria. Métodos y recursos de traducción literaria. Tipos de traducción
literaria.
Unit 1. Textual Edition:
1.1. The Aim of Textual Edition.
1.2. Types of Editions.
1.3. Methods of Textual Edition.
1.4. Original Text and Copies or Variants
1.5. Establishing the Text.
1.5. Text Annotation.
Unit 2. Literary Translation.
2.1. Translation and Literary Translation.
2.2. The Socio-Cultural and Pragmatic Element in Lliterary Translation.
2.3. Modalities of Literary Translation: Forms and Genres.
2.4. Tools and Techniques for Literary Translation: Resources and Cautions.
Exposición y discusión de bibliografía pertinente, aspectos teóricos y prácticos y realización de actividades que procuren al alumno un conocimiento teórico y práctico de técnicas de edición y anotación de textos (tanto antiguos como modernos) y de traducción literaria (especialmente la traducción directa inglés-español).
Se trata de una asignatura de corte teórico-práctico.
M33. Exposición de teoría y ejemplos generales mediante el uso de herramientas TIC.
A10. Realización de un trabajo escrito
A13. Trabajo autónomo a través de plataforma (E-Learning)
A40. Resolución de casos Prácticos
A9. Participación en las discusiones semanales que tienen lugar en el foro virtual.
Participación activa en el foro de la asignatura (30%)
Entrega de ejercicios escritos (70%)
Active participation on the Virtual Forum (30 %).
Submission of written tasks (70 %).
El sistema de calificación se regirá por lo establecido en el RD 1125/2003 de 5 de septiembre por el que se establece el sistema europeo de créditos y el sistema de calificaciones en la titulaciones universitarias de carácter oficial.
Cuando se detecte que el alumnado ha plagiado y/o usado programas de Inteligencia Artificial (tales como ChatGPT o Gemini) en la elaboración de cualquiera de las actividades de la asignatura, obtendrá automáticamente la calificación de 0 en esa actividad.
Aspecto |
Criterios |
Peso |
ECTS |
Resultados de aprendizaje |
S1 Participación activa en los foros de debate virtual dentro de las fechas propuestas (debates, casos o ejercicios). |
10.0 - 50.0 |
|||
S3 Realización de trabajos, casos o ejercicios |
10.0 - 50.0 |
|||
S7 Entrega de un trabajo escrito que demuestre el dominio de los principales conceptos de la materia. |
50.0 - 80.0 |
- Literary Translation: A Practical Guide. Autor: Clifford E. Landers.
- A Rationale Of Textual Criticism . Autor: Tanselle, G. Thomas. Editorial: University of Pennsylvania Press.
- Performing Without A Stage: The Art Of Literary Translation. Autor: Robert Wechsler.
- Art Of Translation. Autor: J. Levy.
- A Practical Guide For Translators. Autor: Samuelsson-Brown, Geoffrey. Editorial: Multilingual Matters.
- Literary Translation: Quest For Artistic Integrity. Autor: Di Jin.
- Theatrical Translation And Film Adaptation: A Practitioner'S View. Autor: Phyllis Zatlin.
- Handbook Of Pre-Modern Nordic Memory Studies. Volume 1 : Interdisciplinary Approaches . Autor: De Gruyter. Editorial: 9783110431483.
Responsable del tratamiento: Universidad de Jaén, Paraje Las Lagunillas, s/n; Tel.953 212121; www.ujaen.es
Delegado de Protección de Datos (DPO): TELEFÓNICA, S.A.U. ; Email: dpo@ujaen.es
Finalidad del tratamiento: Gestionar la adecuada grabación de las sesiones docentes con el objetivo de hacer posible la enseñanza en un escenario de docencia multimodal y/o no presencial.
Plazo de conservación: Las imágenes serán conservadas durante los plazos legalmente previstos en la normativa vigente.
Legitimación: Los datos son tratados en base al cumplimiento de obligaciones legales (Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades) y el consentimiento otorgado mediante la marcación de la casilla habilitada a tal efecto.
Destinatarios de los datos (cesiones o transferencias): Toda aquella persona que vaya a acceder a las diferentes modalidades de enseñanza.
Derechos: Ud. podrá ejercitar los derechos de Acceso, Rectificación, Cancelación, Portabilidad, Limitación del tratamiento, Supresión o, en su caso, Oposición. Para ejercitar los derechos deberá presentar un escrito en la dirección arriba señalada dirigido al Servicio de Información, Registro y Administración Electrónica de la Universidad de Jaén, o bien, mediante correo electrónico a la dirección de correo electrónico. Deberá especificar cuál de estos derechos solicita sea satisfecho y, a su vez, deberá acompañarse de la fotocopia del DNI o documento identificativo equivalente. En caso de que actuara mediante representante, legal o voluntario, deberá aportar también documento que acredite la representación y documento identificativo del mismo. Asimismo, en caso de considerar vulnerado su derecho a la protección de datos personales, podrá interponer una reclamación ante el Consejo de Transparencia y Protección de Datos de Andalucía www.ctpdandalucia.es
Responsable del tratamiento: Universidad de Jaén, Campus Las Lagunillas, s/n, 23071 Jaén
Delegado de Protección de Datos:dpo@ujaen.es
Finalidad: Conforme a la Ley de Universidades y demás legislación estatal y autonómica vigente, realizar los exámenes correspondientes a las asignaturas en las que el alumno o alumna se encuentre matriculado. Con el fin de evitar fraudes en la realización del mismo, el examen se realizará en la modalidad de video llamada, pudiendo el personal de la Universidad de Jaén contrastar la imagen de la persona que está realizando la prueba de evaluación con los archivos fotográficos del alumno en el momento de la matrícula. Igualmente, con la finalidad de dotar a la prueba de evaluación de contenido probatorio de cara a revisiones o impugnaciones de la misma, de acuerdo con la normativa vigente, la prueba de evaluación será grabada.
Legitimación: cumplimiento de obligaciones legales (Ley de Universidades) y demás normativa estatal y autonómica vigente.
Destinatarios: prestadores de servicios titulares de las plataformas en las que se realicen las pruebas con los que la Universidad de Jaén tiene suscritos los correspondientes contratos de acceso a datos.
Plazos de conservación: los establecidos en la normativa aplicable. En el supuesto en concreto de las grabaciones de los exámenes, mientras no estén cerradas las actas definitivas y la prueba de evaluación pueda ser revisada o impugnada.
Derechos: puede ejercitar sus derechos de acceso, rectificación, cancelación, oposición, supresión, limitación y portabilidad remitiendo un escrito a la dirección postal o electrónica indicada anteriormente. En el supuesto que considere que sus derechos han sido vulnerados, puede presentar una reclamación ante el Consejo de Transparencia y Protección de Datos de Andalucía www.ctpdandalucia.es