Menú local
código |
Denominación de la competencia |
| CB10 | Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo. |
| CB7 | Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio |
| CE10 | Familiaridad con la realidad sociocultural de los países de habla inglesa |
| CE2 | Dominio instrumental avanzado de las técnicas de traducción directa e inversa en lengua inglesa, con especial atención a los recursos tecnológicos aplicados a la traducción |
| CE4 | Dominio del uso de corpora informatizados para la docencia e investigación en lengua inglesa, y para la traducción inglés-español-inglés |
| CE8 | Dominio de la lengua inglesa a nivel oral, con conocimiento de aspectos fonéticos y fonológicos que llevan a una correcta comprensión oral y pronunciación (a la hora de expresarse oralmente) |
| CE9 | Conocimiento de las convenciones del inglés académico escrito para redactar textos de diversos géneros y en distintos formatos |
| CELI4 | Conocimiento teórico y práctico de la traducción especializada directa e inversa en lengua inglesa |
| CG1 | Desarrollo de las técnicas básicas de trabajo en equipo, cooperación, colaboración y capacidad de liderazgo |
| CG11 | Conocimiento de bases de datos especializadas, recursos electrónicos, páginas web, repositorios y otras fuentes telemáticas de información relevante para la especialidad |
| CG2 | Profundización en la utilización de las herramientas, programas y aplicaciones de las tecnologías de la información y la comunicación |
| CG4 | Desarrollo del compromiso ético en relación con los derechos fundamentales y de igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres, los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad, y los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos |
| CG5 | Capacidad para elaborar y defender argumentos, y resolver problemas, situaciones inesperadas y conflictos manejables dentro del área de estudio, aceptando otros pensamientos críticos |
| CG6 | Capacidad de reunir/localizar, sintetizar y analizar datos relevantes del área de estudio a efectos de investigación |
| CG7 | Desarrollo de la capacidad de aprender en estudios posteriores, de trabajar de forma autónoma y con la automotivación necesaria, y de participar en foros de aprendizaje y transferencia de conocimientos adquiridos |
| CT11 | Capacidad de autoevaluación |
| CT12 | Capacidad de negociación |
| CT2 | Conocimiento de una lengua extranjera |
| CT3 | Conocimientos de informática relativos al ámbito de estudio |
| CT4 | Capacidad de gestión de la información |
| CT8 | Uso de Internet como medio de comunicación y como fuente de información |
| Resultados de aprendizaje | |
Resultado R17 |
Demostrar comprensión, fluidez y precisión en la recepción y uso de las destrezas orales en inglés, así como capacidad de interacción oral. |
Resultado R18 |
Saber organizar y redactar textos en inglés de forma coherente y cohesionada, atendiendo a las convenciones propias de cada género y formato. |
Resultado R19 |
Identificar aspectos socioculturales de los países angloparlantes en los materiales de las distintas asignaturas. |
Resultado R40 |
Conocimiento teórico y práctico de la traducción especializada directa e inversa en lengua inglesa |
Resultado R8 |
Capacidad de aplicar los conocimientos de la traducción especializada directa e inversa en lengua inglesa |
Resultado R9 |
Capacidad de usar el inglés en el contexto empresarial y aplicarlo al mercado laboral en relación con la traducción |
- Recursos generales para la traducción
- Búsqueda de información terminológica y de documentación online. (competencia de búsqueda de información)
- Motores de búsqueda, Google, bases de datos (Voice of the Shuttle, dmoz, IATE, EuroVoc, UNTERM, Unescoterm, etc.)..
- Páginas web relevantes para la práctica de la traducción: ProZ.com. (características básicas de ProZ.com: panorámica general, introducción a áreas básicas, foros, noticias, eventos, herramientas para traductores, etc.).
- Práctica.
- Herramientas informáticas para la traducción
- Memorias de traducción ( Omega T y MateCat).
- Localización de páginas web software de traducción (CatsCradle).
- El uso de corpus para la traducción (BNC, BLC, MiCase, PiE, OPUS, Sketch Engine, etc.).
- Edición de textos con Word y Acrobat (Características infrautilizadas de Microsoft Word y
Adobe Acrobat: capturas de tablas, automatización de numeración de elementos, creación de índices, y Lista de figuras o tablas). - Práctica.
- Otros temas de traducción profesional
- Agencias de traducción y traducción (consejos para traductores autónomos, trabajar para instituciones oficiales, trabajar pro bono).
- Traducción en la Unión Europea (servicios de traducción, DGT-EC, herramientas y recursos usados por traductoras/es de la UE, programas relacionados con la traducción de la Comisión Europea).
- General resources for translation
- Searching for terminological and documentary information, printed and online.
- Search engines, Google, thematic directories, databases.
- Websites relevant for the practice of translation: ProZ.com.
- Practice.
- Computer tools fro translators
- Memory translation software ( Déjà Vu, Omega T and WordFast).
- Website localization and translation software (CatsCradle).
- The use of corpora for translation.
- Text edition with Word and Acrobat.
- Practice.
- Other topics on professional translation
- Translation agencies and freelance translating.
- Translation processes in the European Union.
Participación en el foro.
Casos prácticos.
Trabajo escrito.
Participation in the forum.
Case studies.
Written assignment.
Estudio del material de la asignatura y resolución de dudas.(período de tutorías) (60 horas)
Participación en las discusiones semanales que tienen lugar en el foro virtual.
Realización de un trabajo escrito.
Resolución de casos prácticos.
Study of course material and resolution of questions (tutoring period) (60 hours)
Participation in weekly discussions held in the virtual forum.
Completion of a written assignment.
Solving practical cases.
| ACTIVIDADES | HORAS PRESENCIALES | HORAS TRABAJO AUTÓNOMO | TOTAL HORAS | CRÉDITOS ECTS | COMPETENCIAS (códigos) |
|---|---|---|---|---|---|
| A1 - Clases expositivas en gran grupo
|
75.0 | 0.0 | 75.0 | 3.0 |
|
| A10 - Realización de un trabajo escrito | 50.0 | 0.0 | 50.0 | 2.0 |
|
| A40 - Resolución de casos Prácticos
|
10.0 | 0.0 | 10.0 | 0.4 | |
| A9 - Participación en las discusiones semanales que tienen lugar en el foro virtual | 15.0 | 0.0 | 15.0 | 0.6 |
|
| TOTALES: | 150.0 | 0.0 | 150.0 | 6.0 |
| ASPECTO | CRITERIOS | INSTRUMENTO | PESO |
|---|---|---|---|
| Asistencia y/o participación en actividades presenciales y/o virtuales | Participación activa en los foros de debate virtual dentro de las fechas propuestas (debates, casos o ejercicios). | Participación por escrito (contribuciones) en los foros de debate | 20.0% |
| Realización de trabajos, casos o ejercicios | Realización de trabajos, casos o ejercicios | Entrega al profesor de los trabajos | 40.0% |
| Prácticas de laboratorio/campo/uso de herramientas TIC | Desempeño en el uso de herramientas TIC | Entrega al profesor de los trabajos | 40.0% |
- Participación activa en los foros de debate virtual dentro de las fechas propuestas (debates, casos o ejercicios) (Competencias: CG4, CT12). (20%)
- Entrega de trabajos cortos sobre casos / problemas concretos utilizando diversas herramientas y recursos de traducción. (40%)
- Entrega de un trabajo escrito que demuestre conocimiento y competencia en los principales conceptos de la materia, teóricos y prácticos (Competencias: CB10, CE10, CE2, CE8, CE9, CELI4, CG1, CG11, CG2, CG5, CG6, CT11, CT2, CT3, CT4, CT8). (40%)
Active participation in virtual discussion forums within the proposed dates (debates, cases, or exercises) (Competencies: CG4, CT12). (20%)
Submission of short papers on specific cases/problems using various translation tools and resources. (40%)
Submission of a written assignment demonstrating knowledge and competence in the subject's main theoretical and practical concepts (Competencies: CB10, CE10, CE2, CE8, CE9, CELI4, CG1, CG11, CG2, CG5, CG6, CT11, CT2, CT3, CT4, CT8). (40%)
Aspecto |
Criterios |
Peso |
ECTS |
Resultados de aprendizaje |
S1 Participación activa en los foros de debate virtual dentro de las fechas propuestas (debates, casos o ejercicios). |
10.0 - 50.0 |
|||
S3 Realización de trabajos, casos o ejercicios |
10.0 - 50.0 |
|||
S4 Desempeño en el uso de herramientas TIC |
10.0 - 50.0 |
- Routledge Encyclopedia Of Translation Studies. Editorial: Routledge.
- The Status Of The Translation Profession In The European Union . Editorial: Anthem Press.
- A Practical Guide For Translators. Autor: Samuelsson-Brown, Geoffrey. Editorial: Multilingual Matters.
- Teorías Contemporáneas De La Traducción. Materiales Para Un Curso Universitario. Autor: Pym, Anthony.
- Everything You Ever Wanted To Know About Translation. Autor: Bendana, Lola & Alan Melby.
Observaciones: Available upon request at http://multi-languages.com/. - Open Translation Tools.
Observaciones: http://en.flossmanuals.net/open-translation-tools/index Available in a single pdf document. (License All chapters copyright of the authors (see below). Unless otherwise stated all chapters in this m.
Responsable del tratamiento: Universidad de Jaén, Paraje Las Lagunillas, s/n; Tel.953 212121; www.ujaen.es
Delegado de Protección de Datos (DPO): TELEFÓNICA, S.A.U. ; Email: dpo@ujaen.es
Finalidad del tratamiento: Gestionar la adecuada grabación de las sesiones docentes con el objetivo de hacer posible la enseñanza en un escenario de docencia multimodal y/o no presencial.
Plazo de conservación: Las imágenes serán conservadas durante los plazos legalmente previstos en la normativa vigente.
Legitimación: Los datos son tratados en base al cumplimiento de obligaciones legales (Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades) y el consentimiento otorgado mediante la marcación de la casilla habilitada a tal efecto.
Destinatarios de los datos (cesiones o transferencias): Toda aquella persona que vaya a acceder a las diferentes modalidades de enseñanza.
Derechos: Ud. podrá ejercitar los derechos de Acceso, Rectificación, Cancelación, Portabilidad, Limitación del tratamiento, Supresión o, en su caso, Oposición. Para ejercitar los derechos deberá presentar un escrito en la dirección arriba señalada dirigido al Servicio de Información, Registro y Administración Electrónica de la Universidad de Jaén, o bien, mediante correo electrónico a la dirección de correo electrónico. Deberá especificar cuál de estos derechos solicita sea satisfecho y, a su vez, deberá acompañarse de la fotocopia del DNI o documento identificativo equivalente. En caso de que actuara mediante representante, legal o voluntario, deberá aportar también documento que acredite la representación y documento identificativo del mismo. Asimismo, en caso de considerar vulnerado su derecho a la protección de datos personales, podrá interponer una reclamación ante el Consejo de Transparencia y Protección de Datos de Andalucía www.ctpdandalucia.es
Responsable del tratamiento: Universidad de Jaén, Campus Las Lagunillas, s/n, 23071 Jaén
Delegado de Protección de Datos:dpo@ujaen.es
Finalidad: Conforme a la Ley de Universidades y demás legislación estatal y autonómica vigente, realizar los exámenes correspondientes a las asignaturas en las que el alumno o alumna se encuentre matriculado. Con el fin de evitar fraudes en la realización del mismo, el examen se realizará en la modalidad de video llamada, pudiendo el personal de la Universidad de Jaén contrastar la imagen de la persona que está realizando la prueba de evaluación con los archivos fotográficos del alumno en el momento de la matrícula. Igualmente, con la finalidad de dotar a la prueba de evaluación de contenido probatorio de cara a revisiones o impugnaciones de la misma, de acuerdo con la normativa vigente, la prueba de evaluación será grabada.
Legitimación: cumplimiento de obligaciones legales (Ley de Universidades) y demás normativa estatal y autonómica vigente.
Destinatarios: prestadores de servicios titulares de las plataformas en las que se realicen las pruebas con los que la Universidad de Jaén tiene suscritos los correspondientes contratos de acceso a datos.
Plazos de conservación: los establecidos en la normativa aplicable. En el supuesto en concreto de las grabaciones de los exámenes, mientras no estén cerradas las actas definitivas y la prueba de evaluación pueda ser revisada o impugnada.
Derechos: puede ejercitar sus derechos de acceso, rectificación, cancelación, oposición, supresión, limitación y portabilidad remitiendo un escrito a la dirección postal o electrónica indicada anteriormente. En el supuesto que considere que sus derechos han sido vulnerados, puede presentar una reclamación ante el Consejo de Transparencia y Protección de Datos de Andalucía www.ctpdandalucia.es